________________
P. 216. A. 3. S. 5.)
132
Iu the verse 237, a face faget would mean “nobody gave up the garland." The words ought to be arranged thus: at faget: a certain woman did not throw away the garland.
In the following verse, (238), rają“ and you also " is the sense desired. 7, therefore, must be placed after 44. This is said by zist in the disguise of an ascetic to Parvati :-Two things have been rendered pitiable by the contact of Shankar-you and the moon.
In the following verse ei saa is the proper arrangement. Similarly in the verse 240 which means: your sword (beloved) has embraced the enemies and is polluted by untouchables (elephants ) etc. the figure is tegle. Apparently the king is censured, but inwardly he is praised. sfat sifaa ' would be the proper construction.
In the following verse (241) even without the word यद् , the word तद् is used. The rule is यत्तदोनित्यसंबंधः.
In the verse 242 the word aai ought to have come first. The sense is: The ears undergo an amount of trouble in carrying the ear-rings, but the ear-rings decorate the cheeks not the ears...sometimes the deserving do not get the merited prize. According to the dictum: "no sentence should be left unfinished after the half of a verse”, 0171 ought to have been placed in the first half of the verse. In the verse 243,
“प्राप्तनितम्बस्पर्शा स्नानोत्तीर्णायाः श्यामलाङ्गयाः ।
जलबिन्दुकैश्चिकुरा रुदन्ति बन्धस्येव भयेन ॥” । the hair of the woman is fancied to be weeping, as it were, by means of the drops of water, as if with the fear of being bound.
There are thus two JENAIS here, but the chief
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org