________________
ABOUT THE PRESENT EDITION
113
sense of 'a carrier of kāvada' is not correct and certified. (3) All the editions published in the period from 1972 V.S. to this date give only the same corrupt reading kāvoyānam. This is the result of imitation. So, while critically editing old texts, we should not blindly follow the former published editions but we should patiently scrutinize various mss. belonging to different groups.
2. The reading 'anamtenam logo gunio anamtā loga' noted down by us in n. 9 on p. 146 is found in no old ms. of the Anuyogadvarasūtra. Moreover, the cūrņi and two ţikas contain no explanation of this reading. For these reasons we have not incorporated this reading in the body of the text proper. In the tīkā by Maladhariji the extense of Aloka is described by the phrase 'anantaiś ca lokair alokah.' There is no reason to consider it to be the comment on some original terms. On the basis of this phrase occurring in the tākā some one might have later on (not earlier than 18th cent V. S.) incorporated in the body of the text proper the reading given by us in the foot-note.
There is one ms. of the Anuyogadvāra (with Țaba) in L. D. B. S. Vidyamandir. The age of this ms. is 1934 V. S. In this ms. the interpolated phrase occurs in the body of the text proper and in the tabā the meaning is given acccordingly. The explanation of this interpolated phrase given in the tabā is-'anamtenam logo gunio aņā (a) [m]tă lo[ga]' (mūlapatha), 'ao ana[m]taguņo loka karie tivārai ao ay(n) a[m]tā loka thăi' (tabārtha). There is another ms. of the Anuyogadvārasūtra (with Bālāvabodha), belonging to the 20th Cent. V.S., in this same collection. There the interpolated phrase is wrongly written while the Bālāvabodha gives the translation of the concerned phrase of the tīkā of Maladhāriji.
In Ray Dhanapatisimhaji's edition this interpolated phrase has been for the first time printed in the body of the text proper, following some ms. similar to those just mentioned and belonging to later period of time. All the later editions follow Ray Dhanapatisimhaji's. Moreover, it is noteworthy that we have not come across the interpolated phrase noted down by us in the foot-note, in any ms. belonging to the centuries earlier than the 17th Cent. V.S.
3. Ray Dhanapatisimhaji's edition published in 1936 V. S. at one place makes a serious baseless change in the text-wording. It is a pity that all the later editions except the two-one prepared by Muni Sri Amolakarsiji and the other contained in the Agamaratnamañjūşa—follow in this matter Ray Dhanapatisimhaji's edition. This mistake has not been corrected even in the editions prepared by Sagarānandasūriji. But afterwards in the Agamaratnamañjūşa published at the time of inscribing the Agamas on marble-stones this mistake has been corrected by Sāgarānandasūriji. Hence we
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org