Book Title: Imperatives In Buddhist Tantra Mantras
Author(s): Alex Wayman
Publisher: Alex Wayman
Catalog link: https://jainqq.org/explore/269486/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ A. Wayman IMPERATIVES IN THE BUDDHIST TANTRA MANTRAS IMPERATIVES IN THE BUDDHIST TANTRA MANTRAS Alex Wayman The Buddhist tantric works contain an enormous amount of mantras, recognized by being kept intranscription when those works were translated into Tibetan and Chinese. Bu-ston, editor of the Tibetan canon, collected a great many of these mantras in a large volume. Also in the original Sanskrit works, mantras were recognizable by the context and their form. Here I shall not deal with the use of mantras in religious practice, or with the dispute over whether they do or do not have meaning in our usual sense of meaning. I am concerned with what is essentially a grammatical problem of the imperative forms; and this type of meaning must be admitted, otherwise how could they be labelled imperatives and their type of imperative discussed? From time to time in my studies of the Buddhist Tantras I have noticed mantras in certain contexts which help to explain them. I shall restrict myself to these more enlightening contexts, rather than simply present a long list which could easily be done. Since the great majority of such imperatives are addressed to the deity in the singular number of the second person, these will be my examples, which in my observation regularly adopt the Parasma ipada option of the Present Tense. These forms are generally recognizable by doublets for emphasis, the form repeated, e.g. hana hana. We shall find that sometimes these mantras obey rules of classical Sanskrit, and sometimes they must be construed as Middle Indic. The imperatives are classifiable in four types, 1. those for appeasing (santika), 2. those for prosperity (paustika), 3. those for controlling (vas ikara), and 4. those for destruction (abhicara). Besides, the Vairocanabhisambodhi-tantra, chap. II, k. 180, in the Tibetan Kanjur, and its commentary by Buddhaguhya in the Tibetan Tanjur, distinguishes between imperative mantras directed to the minor deities called 'attendants' and those directed to the furious deities (Krodha). Mantras to be translated "Remember!", "Congume!", and "Conquer!" are directed to the attendants, a group that also incudes the 'messengers'; and those translated "Stab!", "Kill!", and "Tear to pieces!" are directed to the Krodha deities." The repetition of the root vowel in such forms as kiri is doubtless due to the injunction to repeat the mantra many times, since the repetition of the vowel apparently assists this multiplication of the mantra. Since the semantic value of kiri is not evidenced, this does suggest that the mantra was more intended to be repeated many times than to be understood. We shall observe that to be understood one must read this form as kira, the imperative. There are suggestions in this tantric literature that the 'meaning' (artha) is the 'goal' (artha) of the recitation. 1) The first example is from the mantra transcription in an Acala Tantra of the Tibetan canon: vighnam maraya maraya dustam raksa raksa satvam kuru kuru i kiri kiri Here the first doublet of imperatives is in causative form, and I render the command "Kill the demons!" Next, there is, "Ward off the wicked!" Third, "Lead the strong!" (As for translating the imperative kuru by "Lead!" the Monier-Williams dictionary cites this meaning for the root kr- from Panini i,4,77). Finally, this kiri kiri represents an imperative of kir 'to BIS 1. 1985 - 35 - Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ A. Wayman IMPERATIVES IN THE BUDDHIST TANTRA MANTRAS scatter' (6th conjugation class inclassical Sanskrit), so we would expect kira; but here there is repetition of the root vowel --a frequent feature of these mantra imperatives; and it means, "Scatter (or disperse)!" namely, the evil forces. 2) From the Trisamayarajasadhana, first work of the Sadhanamala. This is the form in which it is edited: arara asama sama samantatananta dharma te khana khana mahaviracale sama sama asahamahabale kana kana mahavaragrike haha haha vajravajrahvaye dhara dhara Hum Hum mandalar samabalagravikrame kurukuru turuturu sarvatha sarvam hijvala jvala agre agrini Hump Phat Svaha - The editor has erroneously separated the words asama and sama; they should be compounded as a tatpurusa; "the equal to what is without equal". Now, I take the expression arara and asamasama, in the form of vocatives, to be in apposition to the term dharma: "Oh, the dharma universal without end -- the gate (arara) and the equal of what is without equal, of thee (te)," namely the deity Trisamayaraja. And the genitive te goes as well with the following locative absolutes. First, "when (of thee) there is the great unswerving heroism" KHANA KHANA, which has nothing to do with digging. This is a Middle Indic imperative, and the retroflex n is due to a presumed retroflex sibilant of an equivalent Sanskrit, namely ksana, "Woundi" (i.e. the opponent). Next, "when (of thee) there is the great strength which one cannot withgtand," SAMA SAMA. Again, Middle Indic for Sanskrit sama sama, "Be appeased!" (reminding of the fierce Vedic Rudra appeased with the name Siva). Next, "when (of thee) there is the chief of great boons," KHANA KHANA. And as I learned from Helmer Smith, this goes with Sanskrit kvan, thus KVANA KVANA, "Sound out!" (i.e. make it known). Next, "when (of thee) the name of a diamond is 'diamond'," HAHA HAHA. This form HAHA is another example of the repetition of root vowel, where in Middle Indic HAHI has the -hi, generalized Parasmaipada addition for the second person imperative, present tense; which is parallel with the imperative using the present stem in the manner of the first conjugational class of Classical Sanskrit. The meaning of the imperative HAHA HAHA depends on the associated locative absolute phrase, containing the hve- root, suggesting that the equivalent Sanskrit to this, HA- is HVA-, in the dictionary as hve-, although admittedly my reference works do not supply this Sanskrit equivalence to the Middle Indic ha- But the context does support this association of hve- root, whereby, "when the name of a diamond is 'diamond" the imperative is rendered, "Call it by name!" The passage continues: DHARA DHARA, "Be steadfast!" HUM HUM (untranslateable, but signifying the fierce side of the deity; in Tibetan transcription, always HOM). Then, "when there is the best forward step of strength equal to it! "Construct (make it work] the mandala!" Next, TURU TURU, for Sanskrit TURA, but, as previously, repeating the vowel; and to be rendered, "Be quickl". Then, JVALA JVALA, "Radiate!" -- everything in every way. Now correct the editor's agrini to agreni, vocative of agreni, the masculine; thus, "O, leader!" -- at the summit (agre). Finally, HUM PHAT SVAHA. 3) From the Guhyasamajatantra, chap. XIV, with the help of commentary:? ru ru sphuru jvala tistha. ghutca ghutta ghuttani. The first imperative sequence has some features well worth mentioning. There is no doubt of the repetition RU RU as edited, and that the following terms are imperatives even though not re BIS 1. 1985 - 36 - Page #3 -------------------------------------------------------------------------- ________________ A. Wayman IMPERATIVES IN THE BUDDHIST TANTRA MANTRAS peated. According to the commentator Ratnakarafanti, the imperatives are to be rendered, "Speak!" "Fill up!" "Radiate" and "Remain!". The JVALA and TISTHA are obvious. SPHURU exhibits the repetition of root vowel as was shown with previous examples. As to the expression RU RU, the meaning "Speak!" (i.e. asking the silent to speak) appears to take ru as the present stem of the verb ru- 'to cry out', etc. in the 2nd class of conjugation might have as the equivalent imperative the form ruhi; and the present tense example is rauti or raviti). This example of RU as an imperative is therefore a further evidence of Middle Indic imperative forms in these mantras. The next mantra, GHUTTA - in this Guhyasamajatantra, Chap. XIV, addressed, according to the commentary, to the goddess Mamaki, contains another instructive example, signifying according to Ratnakarabanti, "Protecti o, protectress!". This root GHUTT- is found neither in the Bohtlingk-Roth nor the MonierWilliams Sanskrit dictionaries. Of the twelve Dhatupatha sources in Palsule, A Concordance of Sanskrit Dhatupathas, 10 the root is entered in only one, the Kasakrtsna. But the Guhyasamajatantra supplies both an imperative and a vocative form. Notice also in this example that there is no repetition of the root vowel, as in some of the previous examples, and that here the imperative agrees with Classical Sanskrit. 4) From the Vajra-vidarana-nama-dharani, its long mantra. In the course of my investigations, long ago, of the Tanjur commentaries, I found one that explained the mantra, but only by bringing in magical rites and specifying which parts go with the chief deity (Vajrapani) and which go with its four inner retinue deities, Vajrakila, etc., and with the ten directional deities.11 Here I shall treat the part specified for Vajrapani's magical acts (karma) of appeasing (Santika), etc.a2 he phullu luni ru phullu gfhna kullu mili cullu kuru kullu vajravijayaya svaha kilikilaya svaha kata kata mata mata rata rata | motana-pramotanaya gvaha | cara nicara hara hara | sara sara | maraya vajravidar'anaya gvaha chinda chinda' bhinda bhinda mahakilikilaya svaha| bandha bandha krodhavajrakilikilaya svaha | Some of the imperatives are single, and some doublets. I have had to edit the apparently Middle-Indic selection, especially for word isolation; and in the first stretch one must read luni (the long u). It starts He ("o!"), Phullu ("Expand!"), Ru "Express!") the sheaf (luni), Phullu ("Expand it!"). This appears to represent the deity's appeasing magic (Santika). Then Gphna ("Take prisoner1") and Kullu ("Make smalli", Skt. ksull), apparently controlling magic (vas ikaraThen, Mili ("Encounter!"), Cullu ("Exhibit an expression of joy!"), Kuru (take it as though Skt. ksuru, "Make furrows!"), and Kullu (again "Make smalll"), which is prosperity magic (paustikal. Then, for these three kinds of magic, Vajra-vijayaya ("With the victorious thunderbolt"), Svaha; and kilikilaya "With a loud noise"), Svaha. Now, for the destructive magic, beginning Kata Kata (here, among the many possible meanings, take the 'rain'option, by authority of Ratnakarabanti's commentary on Guhyasamaja-tantra, chap. XIV); 13 in the drastic or destructive sense "Drop the delugel"; Mata Mata ("Send a hail storm!"); Rata Rata ("Roar!"); and Motana-pramotanaya ("With the destructive Pramotana"), Svaha; where Pramotana appears to be an epithet of Vajrapani's Vajra in its destructive feature. Then Cara Nicara ("Hunt!") and Hara Hara ("Seizel"); Sara Sara ("Pursuel") and Maraya ("Killl"), namely, "With the Vajravidarana", Svaha. Here, Vajravidarana, occurring as it does BIS 1. 1985 - 37 - Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ A. Wayman IMPERATIVES IN THE BUDDHIST TANTRA MANTRAS of in the title the work, indicates the prevalent character of the Vajra, i.e. its cleaving ability. Then Chinda Chinda ("Cut through!") and Bhinda Bhinda ("Rend asunder!"); Mahakilikilaya ("With the intense loud noise"), Svaha. Finally, Bandha Bandha ("Tie up!"), with the loud noise of the fierce thunderbolt (krodha-vajra), Svaha. The term Svaha here, does not, as is frequently explained in the Buddhist Tantras, go with a femaletype mantra called vidya, because the main deities here, Vajrapani and entourage, are all male. Hence, Svaha as found in the foregoing must simply be the one employed in Vedic rituals, where it signifies the benediction "Hail!". And here the term vajra does mean "thunderbolt" rather than the "diamond" sense it usually has in later Buddhist Tantras. The Mantra distinction of fourmagical rites is somewhat clarified near the end of the long mantra by way of four mantras which the commentary associates with the four inner-retinue deities that surround Vajrapani. hulu hulu, tistha tistha vajra, bandha bandha, hana hana. These mantras are called upahrdaya, meaning the next to shortest ones. First, Hulu Hulu appears to mean: "Shout with joy!" identified as the prosperity upahrdaya of Vajrakila. Then Tistha Tistha Vajra ("Stand up, o Vajral"), the appeasing upahrdaya of Vajracanda. Then Bandha Bandha ("Tie up!"), the controlling upahrdaya of Vajramudgara. Finally, Hana Hana ("Injure!"), the drastic upahrdaya of Vajradanda. The mantra Tistha Tistha Vajra therefore goes with the previous illustration of appeasing magic by the mantra translated "Express and expand the sheaf (luni)," suggesting that the sheaf or bundle of grain stalks held by the goddess land preserved in the figure of the Virga sign) serves to appease inimical forces. 5) More from the Trisama yarajasadhana: The passage sometimes referred to as the '100 syllables'2d contains some imperative forms worth mentioning, i.e. Hara Hara ("Grasp!"); Smara Smarana ("Remember!"); Sara Sara ("Flow on!"); Hasa Hasa ("Laugh!"); Traya Traya ("Rescue!"); Jvala Jvalana ("Burn!"). These commands appear to agree with my introduction category from the Vairocanabhisambodhi-tantra as the kind directed to the minor deities called 'attendants', rather than to the Krodhas. 6) From a commentary on the Buddhist dharani of Vimalosnisa: In a published article15 I pointed out that this commentary cited these 'charms' (vidya), namely, ksana ksana ksini ksini ksunu ksunul, transcribed into Tibetan and the commentarial explanations were translated into Tibetan, as I rendered respectively, "Guardi", "Rescue!" and "Nourish!". Now, from my previous observations, in order to look up the Sanskrit as root one should disregard the vowel repetitions; and so the roots should be: ksap-, ksin-, and ksun-. However, as Sanskritists know, if the finals of these roots were the dental n, they would have to appear in this retroflex n anyway, due to the preceding retroflex S. Palsule, A Concordance of Sanskrit Dhatupathas, mentions, p. 26, that "some authorities regard p in ksan, ksin etc. as original, others it as a cerebralisation of a dental n." Kale, A Higher Sanskrit Grammar, in his chapter ksan and ksin in the 8th verb class, each defined as himsayam, i.e. to hurt, to kill; and does not recognize a verb root ksun. Palsule recognizes two roots ksap, and two roots ksin and ksin; and likewise has no entry for ksun or ksun. Hence, the imperative ksunu ksunu should be referred to the verb ksud, which Kale puts in the 7th verb class, with meaning sampesape, to strike against. Clearly, all three root definitions in present lexicons and dictionaries when in imperative form in these Tantras are directed to the Krodha deities for fierce action against demons, whether internal or external. And all three of them are in dig BIS 1. 1985 - 38 - Page #5 -------------------------------------------------------------------------- ________________ A. Wayman IMPERATIVES IN THE BUDDHIST TANTRA MANTRAS agreement with the explanations I found and translated from the Tibetan, namely, imperatives directed to the deity attendants to help out sentient beings. The discrepancy can only be resolved if one allows in each case two verb roots. By the suggestion of Palsule's compendium, the two in the first instance are ksan, two such roots; in the second instance are ksin (the retroflex p) and ksin (the dental n); and in the third instance ksud and either a second root ksud or a theoretical root ksun which is presently not recognized in the lexicons. In support of this contention, notice in the Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, under ksupna such meanings as "shattered" but also "exercised" (in body) and "multiplied". These latter meanings are rather consistent with the imperative I rendered from the Tibetan, "Nourish!". And notice this dictionary's entry ksuda, with the meaning from a lexicon 'flour, meal'. While flour is the result of pulverization in magic, the drastic type) it is in a state appropriate for nourishing (in magic, the prosperity type). 7) From the text Balimalika:17 An unusual entry in the Tibetan Tanjur is this text Balimalik, which is completely transcribed into Tibetan script from which the original Sanskrit could be readily restored, and accompanied by interlinear Tibetan partially translating it. I originally consulted it in the Derge edition. Here I noticed the mantra Hana Hana (as above "Injure!"), but the Tibetan rendition snun snun ("Prick!" or "Stab!") seems to preserve a Vedic meaning of han- "to hurl a dart upon". Therefore, Hana Hana in this case should be counted as Middle Indic, which is recognized to preserve some Vedic words or meanings rare or lost in classical Sanskrit. Conclusion The foregoing examples could be multiplied without end by the abundance of mantras in the Buddhist Tantra texts. Still, the examples already presented enable me to make some conclusions. Notice that in a citation from the Trisamayarajasadhana, I took KHANA as a Middle Indic imperative with equivalent Sanskrit of ksana. Later I cited the mantra ksana ksana from a commentary on the Vimalosnisa dharani. But the verb root ksan in the 8th class of verbs should have in Classical Sanskrit the form ksapu for the second person single imperative, parasmaipada. The form ksana is the generalized imperative using the present stem like the first conjugational class. But ksana is not Middle Indic as was the form KHANA. Thus, these texts can present three kinds of verb forms. The text, when not giving a mantra, may be written in reasonably good Sanskrit, obeying the grammatical rules. Then in the case of a mantra, the imperatives may be Sanskrit in appearance, but not respecting the differentiated endings for the imperatives according to the ten classes of verbs. Or again, the imperative might be Middle Indic in form. The verb roots found in the Buddhist mantras also have the noteworthy feature of frequently being rare, perhaps the kind of root which modern Sanskrit dictionaries list only as lexical. Editorial note: The editors deeply regret the following corrections: 'Page 38, line 1 "in the title the work" to "in the title of the work", and line 51 "others it" to "others regard it". BIS 1. 1985 - 39 - Page #6 -------------------------------------------------------------------------- ________________ A. Wayman IMPERATIVES IN THE BUDDHIST TANTRA MANTRAS NOTES 1. Delivered at the Sixth World Sanskrit Conference, University of Pennsylvania, October 19, 1984, afternoon. This is volume MA, or Tome 16, in the collected works of Bu-ston; cf. A Catalogue of the Tohoku University Collection of Tibetan Works on Buddhism (The Seminary of Indology, Tohoku University, 1953), where the contents of vol. MA are individually listed, pp. 31-65. This information is from A. Wayman, Ms. Study of the Vairocanabhisambodhi-tantra. From the Derge Kanjur, Rgyud 'bum, Vol. Thu, f. 291a-3, ff. This Acala Tantra of the caryatantra class has been edited in the Tibetan version by Jisshu Oshika, Acta Indologica, IV, Na ritasan Shinshoji, 1976/9, pp. 181-340, and the mantra I have cited is on p. 261.27-28. Benoytosh Bhattacharya, ed., Sadhanamala, Vol. I, (Baroda, 1968), text, p. 2. Helmer Smith, Saddaniti (Lund, 1954), p. 1300. Benoytosh Bhattacharya, ed., Guhyasamaja Tantra (Baroda, 1967), p. 78.4 and.14. cf. Alex Wayman, "The Sarvarahasyatantra," Studies of Mysticism in Honor of the 1150th Anniversary of Kobo Daishi's Nirvanam, Acta Indologica, VI, 1984, pp. 561-2. A. Wayman (n. 8, above), also pp. 561-2. Gajanan Balkrishna Palsule, A Concordance of Sanskrit Dhatupathas (Poona, 1955). 11. For the theory of these respective parts of the mantra, cf. F.D. Lessing and A. Wayman, Mkhas grub rje's Fundamen- tals of the Buddhist Tantras (The Hague, 1968), pp. 116-118. . 12. Transcription of part of the mantra within the Vajra-vida rapa-nama-dharapi (basic Vajrapani Tantra of the Kriya tantra) from the Derge Kanjur edition. 13. A. Wayman (n. 8, above), also pp. 561-2. 14. B. Bhattacharya, ed. (n. 5, above), also p. 2. 15. Cf. A. Wayman, "The Significance of Mantras, from the Veda Down to Buddhist Tantric Practice", reprinted in Buddhist Insight; Essays by Alex Wayman, ed. by George R. Elder (Delhi, 1984), p. 429. 16. Moreshwar Ramchandra Kale, A Higher Sanskrit Grammar (Delhi, reprint of 1977), Dhatukosha, pp. 24-5. 17. A. Wayman (n. 15, above), p. 429. BIS 1. 1985 - 40 - Page #7 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MITARBEITER DIESES BANDES / CONTRIBUTORS 10 THIS VOLUME Dr. Joachim Bautze Institut fur Indische Philologie und Kunstgeschichte der Freiea Universitat Berlin * Konigin-Luise-Str. 34a D-1000 Berlin 33 Claudine Bautze-Picron C.N.R.S. C.E.M.M.1. (Centre d'Etudes sur les Monuments du Monde Indien). Musee Guimet 6. piace d'Iena F-75116 Paris Dr. Gouriswar Bhattacharya Museum fur Indische Kunst Berlin. Takustr.40 D-1000 Berlin 33 Prof. Dr. Klaus Bruhn Institut fur Indische Philologie und Kunstgeschichte der Freien Universitat Berlin * Konigin-Luise-Str. 34a D-1000 Berlin 33 Dr. Helmut Einer Indologisches Seminar der Universitat Bonn Regina-Pacis-Weg 7 * D-5300 Bonn 1 Prof. Dr. Adalbert J. Gail Institut fur Indische Philologie und Kunstgeschichte der Freien Universitat Berlin * Konigin-Luise-Str. 348 D-1000 Derlin 33 Prof. Dr. Michael Hahn Indologisches Seminar der Universitat Bonn Regina-Pacis-Wes 7 * D-5300 Bonn 1 Dr. Leonard W. J. van der Kuijp Institut fur Indische Philologie und Kunstgeschichte der Freien Universitat Berlin * Konigin-Luise-Str. 34a D-1000 Berlin 33 Dr. Martin Pfeiffer Brunoustr. !9* D-100 Berlin 27 Brunourstein sheshitimo Prof. Dr. Chandrabhai Tripathi Institut fur Indische Philologie und Kunstgeschichte der Freien Universitat Berlin * Konigin-Luise-Str. 34a D-1000 Berlin 33 Prof. Dr. Alex Wayman 603 Kent Hali . Columbia University New York NY 10027 * USA BIS 1. 1995