SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 163
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ Vol. XXIII, No. 3 129 pustaka pramányát. In his words : ayatanciam apacitam / mansalam ityarthaḥ / avaacciam iti kecit pathanti / tatra keşam lipibhramah keşam peti na vidmo niyamakabhavat / varnanupūrvi vijñānam tu prakstyadi vibbagamintare nasakya kriyam / bahutara pustaka pra. manyacca niyate vartmani pravșttah sma ity alam bahubhasitaya /81 In the same way he favours the form acchiharullo and not acchigharullo or acchiharillo as given by others in Chap I. 41, and in a great number of instances. 32 In every case of difference of opinion, Hema., takes care to point out the forms of meanings of words favoured by other authors. Each chapter is divided into sub chapters. For example, be divides the vowels into akāradt, akárådt, ikärādi etc. and at the beginning of this he mentions this clearly : atra akārādayo dvyakşarah sabdah samgrhyante or atha akårådayah sabda dvyakşarådt krimeņa prastūyante etc. And for consonants he devides in sections like atha thădih, dădth. in this way. And again he has arranged all the consonants on the basis of their svaras. For example, at the beginning of the II chapter he says : samgrhitäh svarādayah sabdah / idānim vyanjanadayah samgrhyante / te'pt varga kramenett kavargādayo dvyakşarādi krameņa svara kramena ca prastúyante /*3 Then he starts giving the words starting with the consonant kan and then ka then kā, kt and so on. In this way it runs upto the gåtha No. 25. And then he mentions atha äkäränta kakārådayh. In this way he arranges like kikärādaya. kukārādava etc. As Hemacandra does not consider verbal substitute as real destwords, he does not include them in the verses which form the body of the work hut adds them in the common, at the end of words of a certain number, for example : avahel racayatt/ avukkal vijnapayati etc. He says : ete dhātvādesesu sabdānušāsane' smābhir uktă itt neho pättah / na ca dhätvādešānām destsu samgraho yuktah | Some observations : Although Hema, says he does not consider the verbal substitutes: as dest words he includes some of them in his lexicon and says that he has consciously done so in accordance with the practice of his previous writers. Thus in l. 13 he says that aflhassa is a prakrt substitute for the sans. root a+kruf but he has included the word alshassam= akrustam in his lexicon. (Purvācaryanurodhat. In IV. 11 he says that dola is a dest word in the sense of "Palanquine', forgetting that he has derived the word in his grammar J. 217, from the sans world dola, Similarly in verse 29 thero 'Brahman' is taught as a dest word but in his grammar I. 166 it is derived from sthavira. In few cases he expressly says that a word thaught by him iş derivable from some Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.524593
Book TitleTulsi Prajna 1997 10
Original Sutra AuthorN/A
AuthorParmeshwar Solanki
PublisherJain Vishva Bharati
Publication Year1997
Total Pages188
LanguageHindi
ClassificationMagazine, India_Tulsi Prajna, & India
File Size8 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy