________________
158
TULSI-PRAJNA
should have been translated as 'righteousness in place of
Religion'. 'Aprighara Sutra', have been translated as 'precepts of nonpossessiveness'. In fact it is aphorisms concerning nonpossession. Ratna Tray Sutra' has been translated into precepts on three jewels. In fact it is aphorisms concerning trinity of jewels. 'Tatvasutra' is translated as 'precepts on fundamental'. In fact it is ‘aphorisms concerning reality', 'Sraman Dharma Sutra' has been translated, as 'precepts on religion of monks'. In fact it is ‘aphorism concerning the duty of monks'. 'Lesya-sutra' is actually "aphorisms' concerning colour introspection. Destructive Karma's (P-4) in fact is 'inauspicious karma'. Similarly it would be better to use the term 'path of liberation or ‘Moksha’ than to use path of emancipation' (P-5).
There are some printing and spelling mistake also. For example 'earch' for 'earth' (P-23), 'existance for 'existence on (page-29) He' for 'it' on (P-71) 'release of for 'release from (P-11), 'lure' for 'true' (P-9), 'polution of karma for 'bopdage of karma' (P-1)), 'coneplation for 'contemplation' (P-65), introvet' for 'introvert' (P-67) 'posessed' for 'possessed' (P-69), 'standpoint for 'standpoint of' (P-81).
However translation of verses is by and large in sprit of original text. Therefore, the value of the English rendering is preserved. I sincerely feel that the introduction of the book should be thoroughly changed in the coming edition and the mistakes should be corrected. All these critical comments donot reflect upon the merit of the book and the scholarlines of the translators. May this book go to every soul and enlighten them in the all round darkness of modern civilization.
Dr. Dashrath Singh
Professor & Head Dept. of Non-violence & Peace Research,
JVB Institute, LADNUN
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org