________________
:
:
Dr. Satya Vrat
ings of 3 V and 47 15 respectively. In af aati uy7 augal (S. IX. 26) वृणुयात् stands for आवृणुयात् while in रूक्षमण्योशये शुद्धे रूक्षते। नैति सज्जनः ( S. XI. 15) dla means aafai. The bare root 117. also is found used in a sense other than its prinary meaning as in Saundarānanda VIII. 48 BJH 448132217; Jai gfe where fa clearly means 3anzf.
As in his illustrious successor Kālidāsa so in Ašvaghoşa means 'to strew', 'to fill', a sense it generally conveys with the upasarga 871. 42, H18 ai: fi Ha?! Fifa...... (S. I. 48). Here aluf' is not different from 311ton, The B. XII. 32 preserves it in a trifle different sense 'to surround.'
कीर्ण हिंसात्मना बलेन तेन The root 319 in the sense of protecting', 'guarding is not recorded in any of the known lexica. It generally takes af to convey this meaning, Ašvaghosa provides the solitary example of the use of 3114 without any preposition in the above sense. 3119: gi aega F (S. 1. 59.)
We may here take note of 92 also which, in contradistinction, to its li sual sense, means in both the Saundarananda and Buddhacarita 'reproving', a connotation not at all known with or without preposition to so perceptive a lexicographer as Sir Monier Williams though he records 'reproof' as one of the meanings of its derivative, 'Codana'. The relevant parts of the verses read as follows. Walazi IEL(S. II. 27) did not reproach the servants for their faults', a FR FEEST (B. IV. 37) 'reproying him for bis indifference'.
A strange jumble of aberrations characterises the third category. Here Ašvaghoşa tags on certain prepositions to the roots to which they are never joined or which yield the intended sense with prepositions other than those used by him or which though warranted by grammar and usage convey a meaning widely different from what has been wrong out of them by the poet.
The use of $ for 319 V has been noted above. Its lise with T in B. XII. 17 तत्तावत्सत्त्वमित्युक्त स्थिरसत्त्व परेहि तत् in the same sense is unique and striking As Prof, Jhonston testifies the form is not recorded anywhere out. side the Buddhacarita. Similar is the case with वि Vभुज, चापविभुग्नगावयष्टि: (B.V, 52 ) seeins, to be the only occurrence in literature of ¥5 with fà. Ašvaghoșa prefixes fa to also. The use, itself witliout precedent, has no parallel in the later classical literature also. Fa l safaalears faget fafaaliyeisha (B. I. 61):
Among roots which convey the meanings put on them with prepositions other than those nised by Ašvaghosa 7 stands prominent by reason