________________
Jinesvarasuri's Gaharayanakosa
" गुण त्ति एअं परिट्ठिअं चेअ". The reading in our Kośa stands thus : “गुणसत्तिपर्यं परिट्रिट्ठअं लोए”. “गुणसत्तिपयं" is patently a corrupt reading and hardly makes any sense.
41
p. 12 v. 1.39 The reading 'g' is obviously a printing mistake for afta. As it is not indicated in the list of corrections it is noted here,
p. 15 v. 173 This gatha belongs to Gaüdavaho (No. 976). There we have the reading “गरुअत्तणेण विहडंति" instead of "गरुयत्तणे न विहडति" in the present Kosa,
p. 16 v. 193 The original reading (√ to expand bloom, open) suits the context all right as a bed or assemblage of lotuses blooms at sun-rise. The editors' emendation zag neither suits the context nor is happy.
p. 17 v. 213 The gatha, as it stands, does not construe well. With slight emendations if it is rewritten, it yields good sense :
लच्छीए गाढमालिगिओ ति ( ? सि ) इय चिंतिऊण कितीए ( ! कित्तीअ ) । ईसाउरेव पेच्छसु नरिंद भुवणे परिब्भमइ ||
"Laksmi and Kirti are looked upon as King's two wives. Kirti thinks that the king is embraced by Laksmī; naturally, she is full of jealousy, as it were, (and out of jealousy, anger) she wanders over the whole earth. O King, look." It is a fine instance of Vyāja-stuti (helped by Utprekṣā).
somewhat
p. 19 v. 236 The gatha, as presented here, does not yield a happy sense. The Kośa called Chappannayagahão presents it differently. We may profitably compare their text. तिसु जे अवत्थपुग्वा रायकुले महियले य सेवासु ।
विष्णाण - नाण- लट्टतणाण ते बाहिरा पुरिसा || Gāhārayanakosa तिसु जे अदिट्ठपुण्वा रायकुले गुरुकुले य वेसासु । विन्नाण-नाण- लडहत्तणाण ते बाहिरा होंति ।। Chappaannayagabao
The three things, 1. Vijñāna. 2. Jñana and 3. Saundarya are generally associated with rajakula, gurukula and Vesyas respectively. We will have to correct the text accordingly.
p. 23 v. 285 The reading quag is non-sensical. Probably, it is a corru
ption of or a printing mistake for णववहूं. Sambodhi6-3, 4