________________
418
Herman TIEKEN
tesim ca nam purisanam majjhagayam egam purisam (itthiyam) pasai avaoḍayabamdhanam ukkhitta- (v.ll. ukkhatta-, ukkatta-)kannanāsam nehatuppiyagattam vajjha-(v.l. baddha-)karakadijuyaniyaccham (v.l. niyatth[a], Paṇhāvāgaraṇa 3, 16) kamtheguḥarattamalladamam cunnagumdiyagatam cunnayam vajjhapanaplyam tilam-tilam ceva chijjamäṇam kaganimamsaim khaviyantam pavam khakkhara-(v.11.kakkharaga-,kakkara-)saehim hammamāṇam aneganaranart-samparivuḍam caccare-caccare khamḍapaḍahaenam
ugghosijjamanṇam...
"And amidst these people he saw a man (a woman) with his (her, alsò elsewhere) hands tied behind his back, his ears and nose cut off, his body anointed with ghee, dressed (read niyattha nivastra) for the execution with two pieces of karakatt cloth, wearing a garland of red flowers strung on a (the?) rope tied round his neck, his body covered with dust, cunnayam, having drunk the last drink, being cut into small pieces, made to emaciate his flesh so that it had become as thin (and wrinkled) as a kagani, a sinner, beaten by hundreds of khakkharas (?), surrounded by many men and women, being led around the streets, his execution announced by khamda drums ..."
An embellished version of this passage is found in Panhavägaraṇa 3, 16 (p. 663):
tattha ya kharaphanusapaḍahaghaṭṭitakudaggahagadharutthanisaṭṭhaparamartha vajjhakarakudijuyaniyatthä surattakanaviragahiyavimukulakamthegunavajjhadataaviddhamalladāmā maraṇabhayuppannaseyamayataṇehuttupiyakilinnagatta
From the addition of kilinna (Skt klinna) "moistened" it appears that (ut)tupiya, i.e. (ut)tuppiya (see below) is interpreted as meaning "anointed, given a glossy appearance", in case by ghee (neha). It is, however, far from obvious what purpose would have been. served by anointing this person, about to be executed, with ghee or oil, which otherwise is part of the care of the body. In fact, I have already tried to show above that for tuppa as far as the instances in the Sattasai are concerned a meaning "(plain) ghee" does not really make sense. Most likely it would be a word for an as yet unknown colour or a dye.
4. In between cunnagumḍiyagatam and vajjhapāṇapiyam Panhāvāgaraṇa 3, 16 has rayarenubhariyakesā kusumbhagokhinna-muddhaya chinnajiviyäsä ghunnamta. The question arises if cunnayam is the result of haplography of cunna and ghunnamta.
5. The expression kāgani ... is also found in Suyagada (JĀS) 2, 2, 713: kāganimamsakhävitayam and in Suyagada-Nijjutti 75: kappanti kāganimamsagāni. Otherwise kagani is found among the "jewels" of the cakravartin, after mani (e.g. Thanamga (Ladnun) 7, 67), and refers to one of the 72 kalas (e.g. Samavāya (Ladnun) 72, 7). Some of these instances have been discussed by Upadhye (1978). In Päli käkaṇikā denotes a small coin practically worth nothing; see agghanaka "not even worth a farthing" (PTSD, p. 202). The instance under consideration seems to suggest that we have to do with a thin coin rather than a small one.