________________
XXIV
About transliteration, non-English terms, and stanzas
(1) In this work, the original stanzas of Samayasara written by Acarya Kundakunda have been first presented in the Devanagari script. Then their transliteration in English (in italics) has been written. Next, Samskṛta version of the stanzas in the Devanagari script provided by Acarya Amṛtacandra has been included.
(2) This book is the second part of the set of the three books on Soul Science (the third part is yet to be published). To avoid any confusion, the first Appendix in this book has been assigned number 7, as Appendix-1 to Appendix-6 have been included in Part-1. For assigning numbers to Diagrams and Chapters also the same criterion has been employed.
(3) There are many new terms of Samskṛta/Hindi for which exact English words are not available. In the interest of accuracy, many Samskṛta/Hindi words have been adopted as such, and have been shown in italics in the text. Further, the glossary of various such words has been given as Appendix-1 in Part-1 of this series of books entitled Soul Science. To reduce the need of referring to the glossary again and again, at many places in the text the English equivalents (as close as possible) with the corresponding Samskṛta and Hindi terms have also been used.
(4) In English, there are many words like 'advice', 'food', 'fish', 'knowledge', 'oxygen', 'police', 'deer', etc., which spell same in their singular as well as plural forms. To a reader familiar with the Samskrta word 'Bhāva', for example, it may not be easy to visualize 'Bhāvās' as the plural of 'Bhava'. It is felt that if we adopt in English the same word 'Bhāva' in singular as well as plural form then there would not be any confusion or misinformation. Therefore, in the interest of simplification, it would be very appropriate to adopt the word 'Bhāva' in singular as well as plural