________________ Introduction manuscript copies read cut which is explained in a Gujarati commentary as faca. In fact, if the reading tegut is to be explained, this is a way to explain it ( vide notes page 48 ), the word Tagur taken as fereta being in fact tautologous and giving besides, no suitable sense. The compound then can be understood as ferataTfUTEFTET T: faret: ( TE afa) fara: an. The reading tagut (explained as traga or TTHET ) removes also the tinge of the flaw of egotism which is contained in the word Tiga if it is used by the author with respect to himself. The word Anantahamsa is, no doubt, seen in none of the manuscripts of the present work in the body of the text; yet, on the strength of the colophon of the manuscript T which appears to be sufficiently old although no date is given by the writer, Anantahamsa may be assumed to be the author. It may be supposed that he did not like to cite his name on account of modesty, a practice which is not uncommon in India even to-day. The name, although not actually cited, can, however, be said to be suggested in the verse preceding the last in the wording अणंतसुहभायणं हवइ which can also be interpreted as " becomes an object of delight to Ananta