________________ 32 applies to the one or to the other. The definition and the ill. of this dosa cannot be traced. (6) Neyartha : (P. 14, 1. 19) Bbamaha's ill. of Neyartha is discussed. Unfortunately we do not find clue sufficient to get a natural interpretation of this verse The ill. is : mayeva bhadreti yatha sa casadhvi prakalpana / venudarer iti ca tam nayanti vacanad vina // (7) Klista : (P. 14, 1. 26 ) Probably Vamana's definition of Klista is discussed here. It is : vyavahitartha-pratyayam Klistam 1's when the apprehension of the meaning of a sentence is hindered, it is Klista. (8) Avimysta-vidheyamsa (P. 15, 1. 1) Where the order of the subject and the predicate is reversed, this dosa, arises. The ill. (P. 15, 1. 1) is : nyakkaro 'hyayam eva me yadarayas tatrapy asau tapasah so 'thyatraiva &c. Here ayam', the subject should precede 'nyakkara' which is predicated of it. The other ill. (P. 15, 1. 13) is : apanga-samsargi-tarangitam dysor bhruvor aralanta-vilasi-vellanam / visari-romancana-kancukam tanos tanoti yo'sau subhage tavagatah // In "yo 'sau", "yah' and 'asau' are related as subject and predicate yet this relation is not apprehended hence the dosa arises. [P. 15, 1. 11] The discussion on the relative pronounsyat' and 'tad' given here is borrowed from K. P. Yat' and 'tad' are permanent correlatives -yattador nityasambandhah', yet sometimes any one of them may remain understood. The exceptional cases are illustrated by Mammata(r), but they are not all traceable here. Thus yat' may be used alone without the express 1. vide B. K. L. IV. 18, 19. 2. B. K. L. I. 39. Prof. Tatachari reads : 'Quara: l' (B. K. L. P. 21) 3. K. L. S. II. i. 20. The verse is quoted in the K. P. as an ill, of this dosa. Kalpalata borrows from K. P. : BATTAE FUTEIT fa 91797 I JERACIHIN AJITH, 7 oz fast faa 1K. P. (P. 275 ). 5. Kalpalata borrows from K. P. : 377 userfala 964agaralaaraa faafaa #gagafat 1 (P. 276). 6. Kavyaprakasa VII. Pp. 277-278. 4. 11