________________ 30 prakyti-pratyaya-mala vyutpattir yasya nasti tan mahanadi kathancana rudhir iti na samskyte racayet // Words like mahada, laoaha etc. should not be employed in Sanskrit even under a false impression that it is conventional to do so, as their etymology cannot be traced. 2 (II) Vakya dosas : The following Vakya-dosas - blemishes pertaining to a sentence-are treated here : (1) Nihatartha : (P. 13, 1, 5) When words having two meanings, one popular and other archaic, are used to denote the latter mentioned sense, Nihatartha-dosa results. The ill. (P. 13, 1. 5) is : sayaka-sahaya-bahor makara-dhvaja-niyamita-ksmadhipateu | abja-suci-bhasuras te bhatitaram avanipa slokah 1. Here the words sayaka (sword) etc. are used in their archaic senses. Hence Nihatartha-dosa is the result. (2) Gudha-sabdabhidhana : (P. 13, 1. 6) Bbamaha (quoted by Kalpalata) prescribes : gudha-sabdabhidhanan ca na prayojyam kathancana | sudhiyam api naivedam upukaraya kalpate // When names are sought to be expressed in a sentence by means of esoteric (gudha) words, it is gudha-sabdabhidhana. The ill. (P. 13. 1. 9) is : asitartitug adricchit svaksitam patir advidyk . | amidbhih subhra-dyg-dystair dviso jeghniyisista vah // Here the name Kartikeya' is sought to be expressed by means of several esoteric words hence it is dusta, (3) Anucitartha : (P. 13, 1. 12) When a word expressing one meaning also suggests a contrary import, this dosa arises. The ill. (P. 13, 1. 12 ) is : kuvindas tvam tavat patayasi guna-gramam abhitoyaso gayanty ete disi disi ca nagnas tava vibho/ 1. R. K. L. VI. 27. 2. The comments in Viveka (P. 12, 1. 22 ff.) are borrowed whole-sale from Namisadhu's Vrtti on Rudrata's above Karika. Hemacandra also borrows these wholesale (vide Hemacandra's K. S. V. P. 226, 1. 23). 3. Kalpalata borrows here (P. 13, 1. 5) from K. P.(P. 270) : ' 392 FT : Toat: agailua=57t:tafar: rgyat fear: -1' K. P. VII. 270. 4. B. KL. 1. 45. 5. B. K. I. 46. It is Bhoja's ill. of Kathora (S. K I. 43).