________________
27
No. 1]
ERRAGUDI EDICTS OF ASOKA 2 mangalam [ka]leti (ābā]dha-si āsvā]ha[si] vivāhas[i] paj-upadāyer [l*] (III) et[@]ye 3 amnāye cha hed[is]āye jane ba[hu] maṁ[ga]lam [ka]laṁti [l*] (IV) (hetä сhuje arbaka-jac
. [nikā] ba[hul cha bahu-vidham cha 4 [khu]dā cha nila[thi]øyam cha mamgalam kal[am]ti [l*]: (V) [se] kata[viye ch-eva] kh[o] mam
gale [l*) (VI) apa-phale chu kh[0] es[e] [l*] (VII) iyam chu [kho] 5 maha-[pha]le [e] dhamma-mamgale [l*] (VIII) het[@] iyam [dā]sa-[bha]ta[ka]si samyā-pațipati
g[u]lune apa(chiti) pānānam saya(me] 6 [samana-bambhalnanam dāne] [l*] (IX) esa anne cha [he]di[se] dhamma-mamgale n[@]ma
1*] (X) se vataviye pi[t]in(á) pi pusto'na] 7 [pi] bhāti[ke]na pimita-samthu[tena] pi [ava-pațive]si[yena]' pi [1*] (XI) iyam sā[dhu] [!]
(XII) iyar kataviye mamga[le ava]10 8 athasa nisvu]tiya nivuta]si11 vă mi[na i]maṁ kachhami [l*] (XIII) e [hi itale mam]gale sa[m]
sayi[ke) se [l*] (XIV) siyā (vals tan ] 9 atha nivatayeyā [si]yā [se] no [l*] (XV) [hi]da-lokik[e] ch[=e]va [se] [l*1 (XVI) isyan) mina
dham[ma)-manga[le] akalike [*] (XVII) harch[e pi] [tam)"6 10 athan no nivatayati [hi]da atha (pala]16ta anaṁtam (pum]nam (pa]savati [l*] (XVIII)
[ham]che mina (taṁ pi]7 a[tham) nivatesti] [hi]da (tato] 11 [ubho] ladhe hoti hida cha se athe (palalta cha [anan tam pulnam pasavati tena [dhath
ma)-mamgalenā (l*]
TRANSLATION (1) Thus saith king Priyadaráin, Beloved of the Gods.
(II) People perform various (keinds of) auspicious ceremony on the occasions of illness, the weddings of sons, the weddings of daughters, (and) the birth of children.
1 Chakravarti : "A little space is left between ba and dha which could not be inscribed owing to a depression in the rock."
• Other versions have a word like pavasasi after this.
Chakravarti : " The letter chu is partly visible on the rook." Chakravarti : " The letter ja looks like jän on the rock." He reads janiyo. Chakravarti : " The ongraver soems to have inscribed ya at first and then changed it into thi." • Chakravarti: "The letter ne is faintly visible on the rock."
· Chakravarti : " The letter te is completely rubbed off." The following two letters also cannot be traced on the impressions.
Chakravarti : "The passage bhatikena pi is written between lines 6 and 7 about their beginning." The pasage suvämtkena pi has been omitted in this version.
• Chakravarti roads (pajferseJsi(yena) and says that the last two lettors look like lene on the rock.
10 Chakravarti: "The word tasa which occurs in other versions after this is not visible on the rook. It may have been chipped off.”
11 Chakravarti: "There is a little space between ta and si, which is left uninscribed owing to the roughness of the stone." Ho reads va.
11 Chakravarti : kach hāmi. 1 Chakravarti : "The letter va is only partly visible on the rook." 14 Chakravarti: "The letter tar is not visible on the rock." 15 Chakravarti: "The letter lan is only partly visible on the rook." 16 Chakravarti : "The letter la is completely rubbed off.”
11 Chakravarti omita pi. # Chakravarti : " This is not found on the rock and is probably ohipped off.” * Chakravarti: "The sign for th after pu is not visible on the rock." He rends ubhe and palate