________________
109
No. 11]
INSCRIPTIONS OF CHANDRAS OF ARAKAN 4 Chandrasri(ári)ya-nāma-paro(ra)[in-o]pāsikasya! 5 dēyya?-dharmmõ=yammi sarvva-satvā(ttvā)nām(nā)manuka(tta)ma
TRANSLATION
The Sentient Being (par excellence, i.e. the Buddha) spoke of the cause of the conditions arising from a cause. The Great Ascetic (i.e. the Buddha) also spoke about their destruction.
This is the pious gift of the queen of the illustrious Nitichandra who is........,' (the queen) by name Sāvītām-Chandrasriya who is a devout lay worshipper (of the Buddha), for the acquisition) of the best [knowledge?] by all creatures.
No. 2. Inscription of Virachandra
TEXT
1 Satya-dharmm-āna(nu)rāgeṇa kritain sv-ārthēņa(na) bhūbhujā [l*] 2 [pa]r-artha-ghatan-õdyoga-samyanni(i-ni)hita-chēti(ta)si [11*] 3 Sri-Virachandradēvēņa(na) mahs-mandala-mandanam(nam 1) 4 dharmm-ādhigata-rājyoņa(na) Buddha-stūpa-sata[m*] (ch=óti] [1"]
TRANSLATION
A hundred Buddha-stūpas (i.e. structures enshrining relics of the Buddha), which are the ornament of the earth, are made owing to his love for the true faith (and) with his own money by the illustrious king Virachandradēva who has his heart fully set on exertions for effecting good to others (and) who obtained kingdom (or, sovereignty) through righteousness.
Rend sikäyuh. ? This is Pali for Sanskrit dèya.
. Read yan. The mark hrlow the last letter may suggest it to be a final m. If it is ignored, we have to read it as wa.
The third letter of this worl may also be read as [l]r. The word jña näytt noons to be broken away after this.
* As indicated above, this may also have been intended for an epithet of the quoon. • From a photograph and an impression.
* The traces of these letters may also suggest the reading kritam. But this word occurs in line 1 and would therefore be rerlundant, although it has to be admitted that ch=eti does not suit tho tuetre.
The expression salya-dharmm-anuraga diay also be an epithet of the king.