________________
277
No. 45]
TERASINGHA PLATES OF TUSHTIKARA 2 sri-Sobhöånārāja'-[ja]nanyā Kasthubhasayya Dāya-Jvar-Ola[k-ā)3 di-bhögaka-kshētra[rn*j* Kāśyapa-syagātra -Bra (Brā)hmaņa-Dūņasvā[m]i4 nasya' ā-chandr-arkka-kälāya dattayi(m-i)ti ||
First Plate, Second Side 1 Svasti [l*] Tarabhramarakāt Stambhēsvari-pāda-bhaktaḥ mātā-pitpi-pād-ānuddhyātaḥ
sri-[ma)2 hārāja-Tushţikāraḥ Prastaravāțaka-vásinaḥ sarvva-samavētān=kutumbinaḥ sa[mā)3 jñāpayati asty=ēsha vāțako-smābhiḥ puny-áyur-bbala-yaśā-vivridthaya' 4 [ā]-chandra-tārak-ārkka-pratishtham-aggrahāram kritvā Kālyapa-sag[b]ttra(ttrā)ya
Aryya-Drona
Second Plate, First Side 5 sa[r*]mmaņē sampradattah (I*] tad=ēvam jñātvā bhavadbhiḥ pū[r]vv-ochita-maryyād-opa
s[th]ānam ka[r*]ttavya[m] [*] 6 api ch=ātra Vyāsa-gitāḥ slökā bhavanti [ll]' bhavishyataś=cha rājñā vijñāpayati [ 1 *) yasya 7 yasya yasya yadā bhūmistasya tadā phalam![*] Sva- dattām para-dattām vā yatna(tnā)d=ra8 ksha Yudhishthirah(ra) mahi[m*] mahimatām śrēshtha dānäch=chhrēyö-nupālana[m] [I1*
Sbasbţim=vashsha-12
Second Plate, Second Side 9 sabasrāņi svarggēis vasati [bhūmidaḥ achchhai(chchhē)ttā ch=ānumantă cha täny--ěva
narakē vasēt [ll*] Sva-da10 ttā[m*] para-dattām=vā yo harēta vasundhara[m] [l*] sa vishthāyā[m*] krimir-bhūtvă
pitsibhis=sa11 ha pachyatē [ll] Bahubhir=vvasudha dattā rājabhis = Sagara(r-ā)dibhi'(bhih yasya yasya
yadā bhūmi
1 The reading of the name may also be Sobhinnd. * The intended reading seems to be Kanalubhadvarya.
• The expression bhogaka-kahetra seems to mean the same thing as bhoga-kohetra. Possibly the piece of land in question was being enjoyed by the persons named Dâya, Jvara and Ulaka.
Read sagotra.
Read Drönasvaminë.
• The head of the first of the two dandaa is curved towards the left. This type of double danda is also known from other records. The double danda is followed by the representation of a conch-shell.
Read vivsiddhayć.
The akshara ggra here looks more like ttra.
. This mark of interpunctuation is written by two small horizontal strokes which were probably inserted as an afterthought.
10 This sentence should have properly been written before the previous sentence boginning with api chatra.
11 This is the second half of a verse which is fully quoted below. Note that yasya should have boen written twice instead of thrice and tasya twice instead of once. Better omit this half staza.
* Read shashtin parahao or shashti-varshao.
Here as well as in some other instances g has a top matrd and looks like t. 14 Read dattani nd. 16 There is a dot here probably to indicate mark of interpuntuation.