________________
106
EPIGRAPHIA INDICA
(VOL. XXX on Kongu, was separated from it by an embankment running in continuation of the river Karaipöttānāru and comprised most part of the former Pudukkottai State. If due weight is given to the announcement by the king himself that he is Vikrama-Chöļa of Könādu, one must hesitate to call him by the name Kongu-Choļa.
Grantha letters used in the inscription are svasti tri (1. 1.), mahādē° (1.2), prao (1.3), chandrão (1. 3), sabhaio (11. 6 and 7), Sugrio (1. 8) and svao and rakshai (l. 8).
TEXT 1 Svasti Sri [ll*] Kõnāțţāŋ Vikrama-Solanên [l*
Emakku=chchellāniņra yaņdu irubadāvadu [l*livv-ā 2 ndu Virasangada-chchaturvēdimangalattu
t Tiruvalañjuli-Mahādēvarkku nam magaļär Vik3 kiramabőlan Sõļamādēviyār pramūdikka
avarai-chchartti nondāviļakk-opru chandr
ādittavar* nigka4 kKängaya-nāțţu Vėļļakal-Velläņūrār-vasam
nagarakkallal......pon panniru kalañju pon vaittom[l* ip5 ponnār palisaiy-eņņai nisadam Parakēsariy-ulakk-aga
anduvarai toņpārru-nāliyāl kāņattāl nārpa6 ttai-niñāliy-eņņai Virasangada-chchaturvēdimangalattu
sabhaiyar-vasam Veļļakal-Vellāņūrär koņdu7 senr-alakka-kkadavar-agavum [l*) sabhaiyar kaikkondu
erikka-kkadavar-äga vaittom [l*) ivai Napaiyaņūr-năţtu-pParan8 takapuratt-irundu vāļum Këban Sugrivan-āņa
Sembiyan-Mūvēndavēļānue[lut]tu [l*] idu panmāyāsvarar rakahai
TRANSLATION Hail! Prosperity! I am Vikrama-Chõļa of Kõnādu (Konāljān). (This is) the twentieth year, current, of my (reign). In this year, our daughter, the Chõļa queen (Solamādēviyār) of Vikrama-Chõla, having met with death by an accident, pramādikka), we deposited on her behalf (avaraichchartti), with the ürār of Veļļa kal-Vellāņūr in Kangaya-nādu, twelve kalanju of gold as tested by the nagarak-kal, to burn one perpetual lamp, as long as the moon and the sun endure, in the temple of) Tiruvalañjuli-Mahādēva at Virasangāda-chaturvēdimangalam and enjoined that, as interest on this amount of gold, the ürār of Vellakal-Veļļāgür should take and measure out-at (the rate of) one ulakku of oil per day (as measured) by the Parakēsari (kāl),-ninety nali of oil, i.e., forty five Kāna-nāli per year, into the hands of the members of the) assembly of Virasangāda-chaturvēdimangalam ; and that the assembly, on receiving this quantity (of oil), should burn (the lamp). This is the writing of Kösan Sugrivan alias Sembiyan-Mūvēndavēļām residing at Parāntakapuram in Naraiyaņūr-nādu. (The assembly of) all Māhēsvaras shall protect this (charity).
ARSIE, 1920, No. 187, * Read val. There is a punctuation mark here.