________________
EPIGRAPHIA INDICA
[VOL. XXVIII
24 वक्षितिस्थ (स्थि) तिसमकालीनं मातापित्रोरात्मनश्च पुष्ययशोभिवि (वृ) द्धये भूमिधि (च्छि)
द्रन्यायेनोदकाति
सगँग' [a] लपवनप्रेरितोतिरंगचच मभावानुगतानां दीर्घकालस्येयाच
कलज्ञण (य्य सा ) मान्यभोगभूप्रदानफले [प्सु ]भिः शशिकररुचिरं चिराय []श्चि arefषभिरयमस्मदा (द्दा ) योनु
मन्तव्य[ : *] प्रतिपालय ( यि ) तव्यश्च योवाज्ञानपटलावि (वृ) तमतिराधिन्या दाछिद्यमानं वानुमोवेत स पंच
28 भिर्महापातकैरुपपातकैश्च संयुक्त [ : * ] स्यादित्युक्तं च भगवता वेदव्यासेन व्यासेन [*] षष्टिं
22
25
26
27
वर्षसहखा
29
णि स्वग्र्गे मोदति भु (भू) मिद[ : * ] प्राछेता चानुमंता च तान्येव नरके वसेत् [ ॥ *] विन्ध्याटवीवतोयासु शू (शु) ष्ककोट
30 रवासिनः[* ] क्रि (क)ष्णा *] यो हि स्वदतां (सां) परदता ( तां) वा यो हरेत
31
32
33
34
जा[य*]ते (न्ते). वसुन्धरा [ । *]
भूमिवायं हरति ये[*]
कपिला
शतपाती च नः संप्रतिपयति' (*) पानीह बत्तानि पूरा त ( नरेन्द्रर्वानानि वम्मीयशस्कराणि [1*] निर्माल्यवतप्रति
मानि तानि को नाम साधुः पुनरावदीत [ ॥*] लिखितम (मि) दं दिविरपतिमहासंधिविप्रषिक्ष' [प] टलाधिक
रणाधिक (कृ) तनिरवद्यपरमेश्वर भट्टश्रीरुद्रना [गे]न कुमारस्वामिदीक्षितपुत्रेणेति [ ॥ * ] शककालसंवत्सर १०० ६ १० ३ वैशाख शु १०[५] लिख (खि) वमिति ।
1 Supply दत्तम् to be consistent with एतदशेषम्
This anusvăra is redundant. After should be supplied a synonym of human life like जीवितं to make the sense complete. [The letter ma in mabhāvāni has a closed top. It looks as if the engraver first wrote ma and then tried to make vi of it. However, the expression remains imperfect. The corresponding expression occurs more frequently in the early Kalachuri records. A perfect example may be seen in the Vadner plates of Buddharaja: prabala-pavana-prerit-odadhi-jala-taranga-chanchalam jivalōkam-abhav-änugatan =asärān=vibhavän=dirygha-kāla-sthāyasas=cha gunän=akalayya sūminya-bhāga-bha, etc. Above, Vol. XII,
p. 34. text 11. 23-25.-Ed.]
● Head श्चिचीषुभि
4 The last foot of this verse is corrupt and meaningless. [The intended reading is kapila-bata-ghätiyam-Enabsa-pratipadyate.-Ed.]
• Road विग्रहिकाक्ष -.