________________
172
[Vol. XXVII
EPIGRAPHIA INDICA 4 aa(at) faran ()(si)**[:*] [1311*] nnage5 73 for (ft) sicura6 Tara (Tea) magganti fr(s)[?] 7 1946: stafafar -
8
fafar
aftan
fereret?
-
20
9 10 11
8 got
*2 fafa:13
far p fafersi
ara 310
hifafa'[i*] *(T) OT
TRANSLATION
Success! Adoration !
(Verse 1) May that Sankara, --who wears matted hair, who has the crescent moon on his head, who wears a garland of skulls, who is grey with white ashes, who destroys the evil-minded, who has a bracelet of serpents -- always cause your welfare !
(Line 4) During the reign of the illustrious Sankaragaņa (there is) the illustrious Chutu Nāyaka in (charge of the vishaya of Kakandakuțu.
(Line 7) He has himself recorded (the yift of) a granary in the villages of) Karikatin and Asikabin. It is again written that all that is authoritative. Whatever is written here is authoritative.
Metre : Vamsastha. Some of the epithets of Siva in this stanza bocur in the following verse in lines 8 and 9 of an unpublished stone inscription of Brahmadēva from Raipur, now preserved in the Nagpur Museum.
HETH) sunainajare partea (59) mai (14) [*]
YTATTACT[F]y(a)oi 7 gra (va) f() *) quaife sind (4) * There is a curve on this akshara here and in line 6 where the same name is repeated. The word is superfluous here.
These five aksharas are unnecessarily repeated. . Read Kakandaku tu-vishayé. The name of this vishaya is written as Kakadakutu in line 4.
I am not certain about this letter. It differs from ta which occurs in lines 4 and 6 in that it has a hori zontal stroke at the top and has not a perfectly round back. Nor is it exactly liked, for the form of which, sec durinmanaha, 11. 2-3.
• Amukën=aiva seems to be written here in the sense of umur=aiva. 7 Read likhitan.
• The medial u of ru is very faint. Read kridaram. This word occurs in another Kalachuri rocord din covered at Bargaon, not far from the findspot of the present inscription. See above, Vol. XXV, p. 280.
. This danda is superfluous. Read punar-likhitan. 10 Read tat. 11 Read sarvai pramaram=iti. 1. This appears to be a Prakrit word meaning shu.
This visarga is superfluous.