________________
72
EPIGRAPHIA INDICA.
[Vou. XV.
markets, karanmai and miyāțchi, all included; the old tenants being evicted; all articles which are fit for the consumption of the king—all these shall become his (Aniruddbabrahmädhiraja's).
Ll. 173-174. He shall be at liberty to erect halls and upper-storeys with burnt books. (tiles);
LI. 174-175. to dig big and small wells (turavu and kinaru); to cultivate the (sweetsmelling) plant damanagam and the root iruvēli; to cut channels in accordance with the gradients.
LI. 176-177. He need not do sonnir-veft, but by damming such water he shall irrigate (his fields); no one shall employ small piccottas, boudainir, etc.
LI. 178-179. This arrangement was made by doing away with the old institutions and changing the old name and taxes, tinder the name of Karunakara-mangalam, constituted (P) an ēkabhöga-brahmadöyam.
LI. 180-183. We, the owners of the brahmadēyam, the people of the nādu, the residents of the villages set apart as palļi-chchandam, dēva-dānam and kani-murruttu, of the Tiruvalundur na du, bave made this arrangement by removing all taxes and getting it recorded on a palm leaf meant to be preserved in the palace records) in favour of the Brahmidbirajar.
LI. 183-185. 1, Brahmamangalyan of Pāmburam, the madhyasthan, wrote this, being ordered by the owners of the brahmadēyam, the people of the nádu and residents of the villages. set apart as pałļi-chchandam, dēva-dānam and kani-murrüftu; this is my signature.
Ll. 185-186. This is my signature, Avisimangalam-udaiyan alias Pāmburanāttu-kköp. L. 187. This is the signature of Kapphir-udaiyān alias Tiruvalundür-nadu-kilavan. L. 188. This is the signature of Valagūr-udaiyān.
Ll. 189-190. This is the signature of Nerkunram-udaiyān alias Tiruvalandür-näţtu-- muvēndavēlān.
LI. 190-193. This is the signature of Kappur-udaiyan alias Kamanadigal; this is the signature of ..... ill-udaiyān ; this is the signature of ..... of Karkudi; this is the signature of Kamudavan Adittan of Venpaikkudi alias Korran.
LI. 194-198. This is the signature of Tā . ...... the vēļkovano of Ennaik. kudi; this is the signature of Pandan Kēralap; this is the signature of Mallikijän Tirumoyārürkka ....this is the signature of Araiyan Virenārāyanan alias Villavan Viluppēraraiyan.
Ll. 198-199. The smith who is called Vira-chola, who is ....... in his work ........
1 This word is pronounced in the inscriptions of the West Coast as midafeki.
Sennir-ceffi. This compound is made of semmai + mir + vetfi, good water and digging (and diverting in channels) or unpaid labour. Here, the context requires veffi to be taken in the sense of digging and diverting is channels, for veffi is opposed to adaittu-paychchikohtudal). The phrase perhaps means 'where water is naturally flowiny channels Deed not unnecessarily be dug and the water diverted through them, but may be made to flow anywhere by damming it in appropriate places. This phrase occurs in other inscriptions also, where Dr. Hultasch and Mr. Venkayys have left it untranslated. See 8. I. I., Vol. III, p. 46.
Kurrettam and kudainir: The first word means "& small piccotta." The phrase kuorittavayłkål occurs in S. I. I., Vol. III, p. 5. The second word literally means water obtained from oxcavated pits or water from umbrellas; the latter does not make any sense. The meaning of the compound is not known. [This is perhaps the same as küdainir which occurs in the Tiruvälangada and the Leiden grants.-H. K. S.]
Padatti. The reading here is not final; what the pbrase, as it is read, means is not clear.
Araiyölai, arai + ölai - an ölai which is meant to be preserved in # room. This word occurs in several inscriptions.
The word volkova means at present a potter: I do not believe it mennt the mome thing in early me; in mady documents tēļkoraps are signatories. Literally it means ' prince of a feudatory dynasty (oil + kö + ay).