________________
268
TRANSLATION.
"Of the householder Väkäṭaka, an inhabitant of the village housewife
brothers.
of his own term of life
2
•
The name of the householder, Vakataka, is probably a clan-name and not a personal name. See No. 8 and supra, pp. 260-1.
EPIGRAPHIA INDICA.
, of the
., by the thera Bodhika ... of his wife Chamund with her with grandsons, friends and relatives also, for the increment
bhar[a] kumari
.
No. 28 (No. 497 or 1913).
ON A FRAGMENT. TEXT.
siri-Champura
TRANSLATION.
The glorious princess Champura..
No. 29 (No. 498 or 1918).
ON A FRAGMENT OF A COPING-STONE OF A RAIL.
TEXT.
yass chetlilya madha vet[i]ka cha [pa]
TRANSLATION.
coping-stone of the Chaitys.
I do not understand the meaning of madha. If it stands for the Sanskrit madhya, the form should be recognized as a local tadbhava.
No. 30 (No. 499 or 1918).
ON THE REVERSE (UNPOLISHED) SIDE OF A BIG SLAB. TEXT.
Niga-bu
This is probably the name of the stone-mason.
No. 31 (No. 502 of 1913).
ON A SLAB OF WHICH THE SCULPTURE HAS PEELED OFF.
Tukaya suchi danaṁ
TEXT. väsikasa dhama-kadhikasa Budhi
TRANSLATION.
LOf] Budhi, a preacher of the Law (and) an inhabitant of
No. 82 (No. 503 or 1913).
[VOL. XV.
TEXT.
.