________________
vii
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
Page 10, 1.7,- for bright read dark.
, 35, text 1. 15,- for vibha Péyiya-Såbaniy-read vibhu-Pēyiya-Sähnniye --H. KS. » 37, v. 11,-Delete the beginning of the translation up to the first quotation marks and
read The terrible prowess of Lord Pēyiya-Sahani is like the heat &. &c.' Cancel at the end what follows the word 'world', changing the comma
after world' into a full stop.-H. K. S. 70, text ). 4,- for and antara' read in permanence,' and delete note 1. , 72, n. 2,--for a preferable interpretation of Sonnir-velti see South Indian Inscriptions,
Vol. 111, p. 392, and f. n. 1.-H. K. S. 76, 1. 10 from the top,--add before the sentence Then comes etc.. The attribute
anavarata...bhagini, here given to Akka-doyi, is elsewhere applied only
to queens, e.g., below, p. 102, 1, 12 f.'.-H. K, S. 80, 11, 12-13,- for The shops ... immunity read the shops, honses, and ponds of the
land of Karagain badu included in their four boundaries, are allowed
immunity.. ...-H. K. S. , 85, trans. l. 7,- for adorned .......... Sarasvati read who is the earring-ornament of
Sarasvati.-H. K. S. ... 89, text l. 37,--for Taddevadi-doyang= read Tad-doya-doyang-.-H. K. S. , 93, trans, of v. 14,- for 'if they ... ... enojyment' read if the company of fair women(i.e.
temple servants) should be neglectful and not attend the three occasions of
service (bhöga ?)'.-H. K. S. 134, 1. 10,--for by destroying 'road while retaining.-H. K. S. , 249, 1. 16 from the top, --for Darsi read Darsi.
256, 1. 38 , 2 258, 1. 20 of 'transfer bright read dark. 261, 1. 14 from top and following,--for Satakarņi and Sātavāhana read Sáta karņi and
sātavāhana. , 282, text 1. 13,--for Chůva read 'bhnya. 285, v. 6,--for 'fire and heat' read 'hot prowess'. [The translation as it is, is not
intelligible. The poet menns to say that King Vijaynsöna being both famous and powerful was made up, as it were, of the cool rays of the Moon and the hot rays
of the Sun-H. K. S.] ,, 288, 1, 28,-.for p. 3, n. 3 ruail p. 289, n. 2. , 315, col. 5, 1. 8,--for Usa read Ufaḥ (Ushah).
Rao Bahadur R. Narasimhachar, M.A., has very kindly favoured me with the following corrections to my papers on the inscriptions of Mádngihã! and Kunor :Page 319, text 1.2,--divide bhogi-vibh ishanan-dain, without alteration. Adam 18 the adverb,
meaning to a great degree."
1. 4,--divi le Somanathan-ileyam," may Somanatha be proterting the earth." , 320 11. 15f., - divide cha!-ādan-a!-!-enisi ; "the Panchala beouine feeble, the Chola
escaped death by becoming his servants' servant." 11. 19f., - divide Nalan-Itam Bali-rajan-itan... Mamdhatan-Itam; people said
that he was Nala etc. , 1.22, correct maleyam. to maleyam, "bone." 325, v. 14,-translate berna bivan-irad-etti "lifting the skin (or tendons) of the hack ";
cf. benna båran etti, 381, text l. 1,-The symbol at the beginning appears to stand for fri.
, 1. 9,--reud kalaldud., " became encaciated." ,
1. 10,--divide bigurtt-ari-varggam, " the terrified host of foos." 11. 11,-Correct chammadike to chammaţike.