________________
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
Rao Bahadur B. Narasimhachar, M.A., has kindly supplied to me the following oorreo
tions to some of my papers in Vols. XIII and XIV of the Epigraphia Indios.
VOL. XIII. Page 41, 1. 5 of text : the construction is prabandha-kavi-rajan," king of poets of compo
sitions". There is no reference to Virat; Brahma is not mentioned
ander that name. , 44, 1. 30 of text: uru-887a-goffu = "having become prisoners". Tannaya keya
should probably be corrected to tant=arikeya: 'there were nono who did not send precious things and vehicles. The alteration
requires a r. ., 171, 1. 26 of text, and Vol. XIV, p. 271, 1. 28 of text : adagunti should be corrected
to adagunti, a form which occurs in literature.
VOL. XIV. Page 270, 1, 13 of text: read bal-endura kale, "discard the crescent, now that you have the
full moon". The form in -a is used for the regular accusative in
-an. , 271, 1. 17 of text: kumtala-data denotes only the place on the head where the locks
of hair are, there is no reference here to the country of Kuntala. .. 271, 1. 18 of text: bhata is a mistake for chata. 271, 11. 20-21 of text: āļavadu="to despise", alimādu="to treat with contempt",
elidikke-madu="to mock". Elidirkke is wrong. 280, 1. 10 of text : torade is a misreading for terade. 280, 1. 23 of text : bilaṁ is a mistake for chalam; and Kalita-Nala is an error for
kalitanada, "of valour". Pages 280-1, 11. 25-6 of text : bhāgadol is an error for chāgadol (" in generosity "), which
should be construed with -udāra-friyan in the previous portion of the
verse. Page 281, 1. 3 from bottom of page : kulita here' diamond'. Nails are not likened to
fish. 282, v. 5: the meaning of this verse is not properly brought out. The outer town
with its sara (pond, otherwise sara, musical notes) resembles the sage Narada; with its rāja-hanhea (royal swans, otherwise the moon, rája, and the sun, hansa) it is like the sky; with its ārame (grove, otherwise à Rame," the celebrated Lakshmi ") it is like Vishnu's
breast. 284, 11, 13-14 from top of page : naij-onmantr-abdhi-rajaṁ should be translated "&
moon to the ocean of his policy", and suvibhava-sumano-rajan, "an Indra in his magnificence".
L. D. B.