________________
EPIGRAPHIA INDICA.
[VoL. XI
3 [क] श्रीरकरणे [मं०] चीरासेलवेलाउल भां. f[मग[लप्रभृतयो 4 धर्माक्षराणि प्रयच्छति' यथा । श्रीआदिनाथ]मध्ये संति5 ठमानश्रीवि[नमर्दनक्षेत्रपालवीचउंडराजदेवयोः] 6 'उभयमाग्रीयसमायातसार्थउष्ट्र १. वृष २० उभयादपि ऊई 7 सार्थ प्रति योर्देवयोः पाइला [*] पक्षे [भीम]प्रिय दशविणोपक [१०] 8 अझैन* ग्रहीतव्याः । असी लागो महाजनेन मनित ॥ यथो [*] 9 "वहुभि[वै]सुधा युक्ता राजभिः सगरादिभिः । यस्य यस्य यदा भू. 10 मी तस्य' तस्य तदा फलं ॥१॥ छ ॥
XXIII.-JĀLOR STONE INSCRIPTION OF SAMANTASIMHADEVA;
[VIKRAMA-) SAMVAT 1353. The inscription is engraved on a pillar in the topkhānā at Jälör in the main or western cloister near the south end. It consists of 27 lines of writing, and covers a space of 4" broad by 1' 8" high. The characters are Nāgari. The sign for sh is used to denote kh. The language is Sanskpit, and the whole of the inscription is in prose. As regards orthography, the only points that call for notice are (1) the occasional use of o for b and (2) the doubling ofm in conjunction with a preceding r in Suvarnna-girau, 1. 3. In respect of lexicography, attention may be drawn to the expression nifra-nikshēpa-hatta, in 11. 22-23, the meaning of which is uncertain, and to the word bhataka, in 1. 24, which seems to have been used in the sense of bhādā or rent. The following sense of the phrase nifră-nikshēpa-hatta may, however, be suggested as probable. Haffa is, of course, a bazar. Nisra is probably the same as misār, which, in Märwår at any rate, seems to mean an export in contradistinction with pasār which signifies an import. The expression might, therefore, mean a place in, or a portion of, the bazar for storing goods to be exported.
The record opens with the date, viz. Monday, the 5th of the dark half of Vaisakhs of the [Vikrama] year 1358. It then speaks of the Mahārājakula Sama(n) tasimha as reigning at Suvarnagiri and Kanhadadēva as “subsisting on his lotus-like feet and bearing the burden of administration (rajya-dhurā)."10 Suvarnagiri is the same as Kalichanagiri of No. XIX., and is the name of the hill on which the fort of Jalor stands. Känhadadēva, as we shall see further on, was a son of Samantasimha. The object of the inscription is to state that a certain Narapati made, for the spiritual welfare of his wife Nāyakadēvi, the grant of a bazar building or warehouse for storing goods to be exported. Out of the rent accruing therefrom was to be offered the panchami-bali every year in the temple of the god Pārsvanatha by the members of the goshthi. Narapati, in making this donation, had been joined by the members of his family and 1 Read प्रयच्छन्ति. - Read मागौंय.
* Read . • Read पचिन.
[On the impression the reading seems to be tet-Ed.] • Read मानित:. - Read बहु
• Read भुक्ता. • Read भूमिस्तस्य.
10 This shows that Kanhadadova was the yuvaraja or heir-apparent and had been given an actual share in the administration of the kingdom. This is quite clear from a short inscription found at Chöhtan, 80 miles south-west of Badměr, the transcript of which is as follows:
1ों सं १५५ वर्षे फागुण 2 [व] दि ११ [भ]ोष महाराज3 कुख[बी] साम्वतसिंघदैव4 राजमौकानार्दवराज्य