________________
EPIGRAPHIA INDICA.
[Vor. xI.
। तत्सुतो बाहडो जातो नराधिपजन[प्रिय]: । विश्वकर्मेव सर्वत्र प्रसिहो
विदुषां मतः ॥ तत्पुत्रः [प्रथितो लोके जैनधर्मपरायणः । उत्पनः
[५] नको' राजः प्रमादगुणमंदिरं ॥ 6 १० दयादाक्षिन्यगांभीर्यबुद्दिचियानसंयुतः । श्रीमत्क[]कराजेन तस्य दान'
[कतं] शुभं ॥११ माघे त्र्यंवकसंप्राप्तौ विती' प्रतिवर्षकं । द्रम्माष्टकं
प्रमाणेन थमका7 य प्रमोदतः ॥१२ पूजा[य] शांतिनाथस्य यशोदेवस्य ख[स]के । प्रवईयत
चंद्रार्क यावदादानमु[ज्वलं ॥१३ पितामह [न] तस्येदं शमोपाव्यां जिनालये ।
कारितं शांतिना8 यस्य बिंबं जनमनोहरं ॥१४ धर्माण लिप्यते राजा पृथ्वों भुनक्ति यो
यदा । ब्रह्महत्यासहश्रेण पातकेन विलोपय[न] ॥१५ संवत् ११७२
V.-BALI STONE INSCRIPTION OF AŚVÄKA;
[VIKRAMA-] SAMVAT 1200. This inscription was found at Bali. It is engraved on one of the lintels resting on the pillars of the sabha-mandapa of the temple of Bölā alias Bahuguņa-mata. It contains 6 lines of writing, which cover & space of 7" broad by 2' 21" high. Excepting the greater portion of line 1 and a few letters. in line 5, it is well preserved. The charaoters are Nagari. The language is Sanskrit, and the whole of the record is in prose, excepting one verse in II. 4-5. nI respect of orthography, the only point that deserves to be noted is the doubling of a consonant in conjunction with a preceding . As regards lexicography, attention may be drawn to the word grāsa in l. 2, which corresponds to the modern girās, signifying the landed possessions of a member of one of the ruling tribes. In lines 3 and 4 occur some abbreviations such as bhoo, puo, va', and so forth. I do not know what their full forms are.
The inscription opens with the date, of which all the details are lost, except the (Vikrama-) year 1200. It refers itself to the victorious and blessed reign of the Mahārājā. dhiraja Sri-Jayasihadēva, of course, of the Chaulukya dynasty and speaks of the Mahārāja Sri-Agvāka as “subsisting on his lotus-like feet," i.e. as his feudatory. At that time the village of Valahi was being enjoyed as giras by the queen Sri-Tihuņaka. It then records s grant of four drammas by BopaņaV&-sthabhana, son of Palha, in connection with the festival of the goddess Bahughripa. Further details of the grant are given but are not quite clear, but it appears to have been laid down that at the time of the horse-fair (lit. selling: of horses) one dramma was to be given to the goddess, two drammas to the sangha-pati Galapalyadiya, son of Chohadi, and resident at the village of Thambhila, one dramma to Valhaņa and Garavăța, sons of Mohaņa, one dramma each to the machine-wells, such as
1 Read उत्पन्नस्थाकी. Read 'दाचिय. [On the impressions the reading a तस्यादानं.-Ed.]
• Read च्यंबक. • Read वितीपर्ण
[The akshara in brackets looks like T.-Ed.] .. Read and महण