________________
326
EPIGRAPHIA INDICA.
(Vol. IX.
29 प्रणयभूः श्रीकुन्दनामा कती तस्याः सुन्दरवर्म गुम्फरचनारम्यां प्रशस्तिं व्यधात्
ll (R4] UTaf f atata a fafe | Toate HIGCREUTA JETTA I (R4*]
TRANSLATION.
Hail. Obeisance to the exalted poble Vasudhara. (V. 1.) May Vasudharà protect the worlds, who abates the broad stream of unlimited misery in the manifold universe by the nectar stream of Idharma; who pours out riches of wealth and gold over earth, skies and heaven, and who conquers all the misery of an in them."
(V. 2.) Victorious be that lover of the lotoses, the flashing torch for the illumination of the world, who causes oozing of the lovely moon-gems and (brings tears into the eyes of longing people; who opens the knot of pride in haughty damsels and also the closed lotuses; who with his nectar-filled beams revives the god of love, who was burnt to ashes by Isvara, (who had been) smitten (by him).
(V. 3.) In his (the moon's) lineage, which enjoys a valour worthy of homage; which is resplendent with shining fame; which speedily annihilates the pride of the river of the gods by its purity, which destroys the splendour of its adversaries, was a hero, known by the name of Vallabharaja, honoured among princes, the victorious lord of broad Pithika, of increasing mighty prowess.
(Vv. 4-5.) The full moon expanding the lotuses of the Chhikkôra family, known on earth 28 fri-Dôvarakshita, the lord of Pithi (who) surpassed even the splendour of Gajapati by his splendour; whose glory alone ravished the hearts of the world, was descended from him (Vallabharaja), as the moon from the ocean, a (veritable) Vishnu (Vidhu), to the Lakshmi of beauty; & (veritable) moon in causing the rise of the ocean, viz. ocular pleasure (as the moon raises the ocean); a second moon, the lustre of whose light was his fame (or, a second Vishnu with Sri in the shape of the lustre of his fame); an incomparable treasure of goodness; a treasure of resplendent virtues; an ocean of profundity; a peerless store of religion ; a store of energy, the only depository of the lore of arms ;
(V. 6.) Who was the veritable celestial tree in bestowing desired objects on supplicants ; who was an irresistible thunderbolt in accomplishing the splitting of the mighty mountains, viz. his haughty foes; & marvellous man, whose arm was like a sprout of a marvellous herb in healing the fever of Capid in enamoured women, and death to kings.
(V. 7) In the Gauda country there was a peerless warrior, with his quiver, this incomparable diadem of kshatriyas, the Anga king Mahaņa, the venerable maternal uncle of kings. He conquered Devarakshita in war and maintained the glory of Råmapala, which rose in splendour because the obstruction caused by his foes was removed.
(V. 8.) The daughter of this Mahapadeva was like the daughter of the mountain (i.e. Pårvati) ; she was married to the lord of Pithi as (Pârvati) to Svayambhu ;
(V.9.) She was known as Sankaradêvi, full of meroy like Tara, and she excelled the creepers of the wishing tree in her efforts to make gifts.
(V. 10.) To them, forsooth, was born Kumaradêvi, like a dôví, lovely like the charming streak of the spotless autumnal moon, as if Târipi herself, prompted by compassion, had descended to earth with a wish to free the world from the ocean of misery.
1 Metre : Anushțubh.
Mr. Venkay ya suggests to read dainyal-tydjayanti. Tbe meaning of kanda patika is uncertain. The word is usually translated screen.' But this meaning does not suit the context.