________________
284
EPIGRAPHIA INDICA.
[Vol. IX.
Second Plate; Second Side. 13 ņe-vidhêyê bhQtvå yathochitam bhôga-bhagam=apenayantas=sukha[m]
prativatsyatha [ll*] 14 Bhavishyatas-cha bhämipå n=anadaríayati || 1 Dånad=vifishtam=anup&lanaja[mo] pa15 rå par dharmmêshu nigohitadhiyah-pravadanti dharmmam 11 (1) tasma[do]
dvijaya suvi16 baddha-kala-srutaya dattam bhuvam bhavatu v matir=ēva gøptum 11
Tad=bhavadbhi17 r-apy-eshả dattireannpålayitavya [1] Vysa-gitams=ch=&tra slökån=udahara18 nti || Agnèr=apatyan prathamam buvarnpan (II) bhůr=vvaishộavi sûryyasuta*
TRANSLATION, Om! Hail! From Sarabhapura. The illustrious Mahl-Sudhva Raja, whose two feet are washed by the water which is the flowing forth of the lustre from the crest jewels in the tiaras of the chiefs who have been subjugated by (his) prowess; who is the cause for the doing anay with the parting of the hair of the women of his enemies; who is the giver of riches, of land and of cows; who is a devout worshipper of the Bhagavat; who meditates on the feet of his mother and father-issues & command to the householders living in Chullandaraka in the territorial sub-division (bhukte) of Tundaraka :
Be it known to you that this village, the source (by this grant of it) of (our) ensuring the happiness of the abode of (Indra), the lord of the gods-which has been conveyed by & copper charter accompanied with (pouring) of water, by the Royal Consort7 and the Royal Family to Bhaskarasvaini, who knows the three thousands (verses ?) Prabhakarasvåmi, Barbbarisvâmi, Botasvimi, Dattasvâmi, Vishpusvåmi, Phalgusyäni, Svamikarttisyâmi, (and) Sankarasvami (all) of the Kansika gôtra, to be enjoyed as long as the world endures, having the terrible darkness dispelled by the rays of the Sun, the Moon and the Stars, together with its treasures and deposits, not to be entered by the district officerlo and soldiers; (and), free
1 Metre Vasantatilaka.
Bead purana.
1 Metre Indravajra. • The remaining portion of the verse is : f=cha gavan dattás-trayas-tena bhavanti 16ká yaḥ kdùchanath afin cha mahini cha dadyat Il.
. I have freely adopted the language of other translators of similar inscriptions, especially of Dra. Konow and Fleet.
6 Bhukti was an old territorial division, the exact meaning of which has not yet been ascertained. It occurs in otber inscriptions (see Gupta Inscriptions, p. 218, note 5) and sometimes becomes permanently attacbed to names such as Jėjabhukti, the ancient name of Bundelkhand, which was corrupted into Jajhautt in Al Beruni's time: (see above Vol. I., p. 218, And Sachaa's Al Beruni's India, Vol. I, p. 202).
1 Mr. Venkayya suggests to take Rajyamahadevi as the name of the queens.
The original ia trisahasra-vidya, which Dr. Rajendralál has taken to be a part of the proper name Bhaskarasvami, but I think it is an adjectival phra e eulogising his learning which extended to the knowledge of three thousand of-wbat is not stated. Probably he knew three thousand flókas of some very important and difficult work, considered as a great achievement in those times.
[The proper form of the name is certainly Kirllistamin, but the second part of the preceding name has been repeated by mistake.-S. K.)
10 The word is chata, usually translated "irregular troops,' which translation I adopted in my Betul and Ragholi plates. Dr. Vogel, some time ago, kindly drew my attention to this point giving more plausible explana. tion of the word. He wrote to me:
"On my first visit to the ancient Hill State of Chamba (Panjab) I learnt that the head of a pargana there hits the title of char, which is evfilently derived from Sanskrit chata. The chár collects the villagers who have to do work (forced labour) on behalf of the State; he arranges for load carriers and supplies in case the Rain or some traveller visits his district. I have little doubt that the chata of the copper plates is the same as tbe char of the Chamba State. In the Chamba copper plates published in the Annual Report of the Archwological Survey (1902-03) I have therefore reudered the word by district officer. It was clearly a