________________
No. 1.)
TWO GRANTS OF THE TIME OF MAHENDRAPALA.
38 [sthi]tavati hi nija' sighavad=Yakshad&sa-[kshð ]nip-adyaiskumragair=ival ripu
nivahaiḥ duratab sam 39 pranese || [20] Vyomni y&mtam=adhikam mpigay[á® ]-priyo yaḥ satvat na
muñchati sa kim Dharanivaráhah [*] matya40 ti [v]mpuruhaya sahas(8)=aiva yasya dûrân=nanamka matimam Dharaṇivarábaḥ
[21] Khadga-khardita-dhapdaras in 18 41 runda-mandaigha-manditam yatr=&jibh [&*]ji jatisti] sasapåņail raņâmganar 11
[228] Narapatim-amun muktvå 42 kala kalau sati [m ]prati trijagati paritratum sakto na kaśchid=ap-fha
| mâm | su[ja na-niva[hô] ma43 tv-êtiva natikamavi kralmal sarana-manasam Srimantan yan samasrayad
[chchhr]ita[m] l1 [23*] Tôna prava(cha)ndamaruda[bhra]. 44 chala[m] vi[bhậtim ?] (padmasth P]itamvu( bu)kaņika-ta[ra]låtan=&sů [n]** |
vidy[uo]dvilasa-va(cha)paláñ=cha vichi[m*]tya la45 kshmim pravartyata spbuļam-ayam kehitidâna-dba[r]mmaḥ || [24] Sa cha
mahâsâmanta-sri-Yoga êvam-u[kta P]vån patbals 46 16gapramn-êv=ábbisam vadhyakam s vån=anyåms=[cha] gåmibhavi-bhûpâlams=cha
samanuvô(68)dhayaty-astu 47 vaḥ sarviditam yath=&småbhiḥ pratâpapranata-samastas&manta-80(mau)limál-Archita
charanayu48 galasya
sasadharakaranikar-amalayasa [b]pravaha-dhavalita-dharåvalayasya samthitabhya49 dhikapradan-&nandita-vamdivrind-Ôpagiyamåna-samastagunaganasya paramabhattara50 ka-mah[&]rajadhiraja-parami(me)Svara-sri-Bhôjadi(dê)v&-pådanud hy at a-para ma51 bhattáraka-mahar[4*]jadhiraja-paramêsvala-bri-Mah e mi drapala de va-pras 4-17
Third Plate. tanti(nni)yukta-tam tram dra?]påla!-gri-Dhlika-prativa(ba)ddhais
52 påda-prasad-&våpta
ta53 d-anumaty& cha
ta
Sau(sau)rashtramandal-intahpåti-Nakshieapurachatura(ra)siti
prati
1 Read miján sin harada.
? Read -ddyain kurangairaita ripu-sivahair. • Metre: Vasantatilaka. The general meaning of the verse clearly is that a certain Dharanivardha, for whose identication see above, p. 3 f., was put to flight by, or fled before, Avanivarman. But I am not sure about every detail of the verse. The first words of the verse perhaps are either by Omnedpi ydmtamor vyomua prayántams. • Read sattua in.
$ I cannot correct this. • Read ananála matimdns.
* Metre : 16ks (Anushțubh). . Read, probably, -dandárast in the sense of elephant'). . Read-mond-augha..
10 Read fastra-panau. 11 Metre: Harin.
19 Read Trivikrama-vikraman. 1 Metre : Vasantatilaka.
Read -taraláns=tath=dsdn. Read yatha (P), but the words évamuktaran yatha would be quite out of place here. # Read sarerán=évedbhinanibadhyamánakan-stanaany d uch-dg amibhavin.
11 These two akshara. (the first two syllables of the word prasada) are quite out of place here. In agreement with the preceding adjectives one would have expected. Mah&mdrapdladdvasya, but the writer proceeds as if the whole preceding passage, commencing with pratápapranata, were a single compound, qualifying Mahdhdrapala. ddra.
10 Here, in my opinion, some words have been omitted. As the text stands, we do not learn from it what the chief Yoga had received from Mahendrapala.
1. The two akshara, in brackets are quito doubtful. I can only suggest that the intended reading may possibly be-tadantapála-,