________________
No. 7.]
KARLE CAVE-INSCRIPTIONS.
me of this, is the parallelism existing between the phraseology of our inscription and that of No. 19; thusNo. 13.
No. 19. Valúrakesu lenavdsinar pavajitanan Lones[u] Valurake[u] våthavdna pavajitána chátudijasa. saghasa yapanatha bhikhuna nákayasa Mahdsaghiyana y[4]pan[a]ya gamo Karajiko dato.
1..... gama Karajaka ..... dadama. The close similarity proves that this parallelism was intentional, and it is all the more significant that the second donor, who was probably filled with a particular sympathy for the Mahasimghikas, restricts the benefit of the donation to the monks of this sect alone. If the identification is well founded, it localises the village in question in the Mawal subdivision, west-north-west of Poona.
No. 14, Plate ii. (Ksh, 17). Chaitya cave. On the upper frieze to the left of the central door.
2015
TEXT. 1 Raño Vasithiputasa (1) Samisirip . ... . (2) Bavachhare satame 7
[b]imhapakhe pachame 6 2 [djivase pathame i etâya puvâys Okhalakiyana Meharathisa (3)
Kosikiputasa Mitadevasa putena 3 herathin Vasithiputena somadevena gåmo dato Valuraka-saghasa (4)
Valuraka-lenâna (5) sakarukaro (6) sadeyameyo.
REMARKS. (1) AS. Vasi'. The long d is certain.-(2) From the traces, the restoration Puļumáyisa can hardly be called conjectural. - (3) CTI. Orathisa; but the central dot of the th can still be recognised, and the certain reading rathio in the following line leaves no reasonable doubt regarding the transcription.-(4) AS.rakásainghası.-(5) AS. Valdrakalenana. I do not share the opinion of Bühler who considered that the long d is certain. In my opinion it would be less improbable in the preceding word, were it not that the condition of the stone deprives certain apparent but accidental strokes of any real sigoificance.-(6) OTI. sakard[ra]karo[ra]. The transcription of AS., which is ours, seems to me certain.
TRANSLATION "In the seventh-7th-year of the king lord Siri-Pusumêyi, son of V&sithi, in the Arth-5th-fortnight of summer, on the first-1st-day, on the above, by the Mah&rathi Sômadêve son of Visithi, the son of the Maharathi Mitadeva son of Kosiki, of the Okhalakigas, there was given to the community of Valûraka, of the Valtraka caves, a village with its taxes ordinary and extraordinary, with its income fixed or proportional."
I have stated on p. 50 why the genitive Okhala kiyanark must be connected with Somadevena and cannot depend on Maharathisa. It is the geographical name of a country, or rather of a tribe. Bühler (AS.) has pointed out the name of a district, Ukhada, from which it may be derived. The end of the inscription presents a difficulty which has not yet been solved satisfactorily. Bhagwanlal read sakarákarosa doy ameyo, which he transcribed in Sanskrit as saskarakdranaya deya éshaḥ. I can hardly believe that Bähler oould have approved of such an explanation; but, though he read sakaruka,-reading which seems to be warranted by an examination of the back of the estampage, he adopted the same translation as Bhagwanlal in OTI., vit. "this gift is in order to keep the Valtraks caves in repair." As in his transcription (A8.) he separates