________________
134
EPIGRAPHIA INDICA.
(Vol. VII.
6 k=[o]grukku va(vai)[tta s]åvà m[Q]vå=pper-&ą [a] toņņûga flla- viļa7 kk-onru [1], idu pag-[M]âyê(hê)svarar irakshai ||8 môrpadiyal sittirak[0]malam vaitta viļakk-opra illa9 viļakkull
TRANSLATION. (Line 1.) Hail! Prosperity! In the twenty-eighth year of king Parakesarivarmar who took Madirai, Chitrakomalam, - a female attendant of our lady Kokkijanadigal, the mother of Rajadityadeva who caused to be made the sacred stone temple of Tiruttondisvara at Tirunávalur in Tirumunaippadi,- gave one perpetual lamp. For this lamp she) gave ninety undying (and) unaging big sheep' (and) one fla lamp. This (gift is placed under the proteotion of all Maheśvaras.
(L. 8.) The same Chitrakomaļam gave one (other) lamp (and) an fla lamp(-stand).
B-INSCRIPTION OF PARANTAKA I. This inscription (No. 363 of 1902) is dated in the 39th year of the same king 28 A. and records the gift of a lamp by Mahadevaời, the queen of prince R&jadityadêve and the daughter of IlAdarayar, for the merit of her elder brother Rajaditta Puga vippavarganda. Rajâditya was already mentioned in the preceding inscription (A.). Ilâdarayar means 'the chief of Lata (Gujarat).' This title was borne by a family of local chiefs, one of whom, named Vira-Chola, is known to have been a feudatory of Rajaraja 1. Vira-Chôļa was the son of PugalvippaVarganda. This chief is probably identical with Râjâdittan Pagalvippavarganda, the elder brother of Râjâditya's queen Mahadevadi.
TEXT. ||[6] Sva(sva)sti srî [ll*] Madiraiyum flammum konda ko-Pparakesaripa2 p[ma][r]kk-iyâşdu muppatta-opbadåvadu Tirumunaippadi-Ttirund3 valûr Tiruttoņdiyiśvarattu? Mahadevarkku=ppillaiyar R&4 jadittadevar dêviyêr [1]ladarayar magaļår Mahadevadigal tamai5 yangårlo Araiyar Racja*]dittan Pukaliprargandanaill sårtti va(vai)chcha notta-12 6 viļakk-Colorinukkum (va](vai)[ch]cha så[v]& mu(md)vå=ppêr-[a]ąula nû [ru]
ni[lai-v]iļakku 7 nirai ela[ba]din palam śa[n]d[ira®]dittaval eri[p]padakku [l*] i[du] pan-Mah@[gva)rar iraksbai 11
TRANSLATION. Hail! Prosperity! In the thirty-ninth year of king Parakesarivarman who took Madirai and flam-Mahadevadigal, the queen of prince Rajadityadeva (and) the daughter of
Read tla.
? The meaning of the two terme undying' and 'unaging' is that those sheep which died or censed to supply milk had to be replaced from among the lambe that had grown up in the meantime.
! I..., apparently, a lamp-stand after the fashion of Ilam (Ceylon). According to the dictionaries, the word ilan means also gold;' but, if this meaning were intended here, the writer would have probably used the common word pon.
• See above, Vol. IV. p. 139.
This word is here prefixed to the name of the Lâts chief Pagalvippavarganda in honour of his brother-inlaw, the Chols prince Rajaditys. . Read flamum.
Rend Tiruttondlácarattu Mahddbao. • The secondary form of í is engraved above the initial i. . Read Maidd loa
10 Read yandr. 11 Read Pugalvipparargapdagai.
u Read mondd1 The d of rd seems to be corrected from d. 14 Read darku.