________________
212
EPIGRAPHIA INDICA.
[Vol. VI.
TRANSLATION. (Line 1.) Hail ! May the great Vishņu protect you !
(Verse 1.) There was a king named Govindaraja (I.), & royal lion among kings, whose fame reached the ends of the quarters, (and) who, raising his scimitar (and) facing (them), destroyed his enemies in battles, just as the moon, whose lustre spreads to the ends of the quarters, raising the tip of her disc (above the horizon), and transmitting her rays) straight forward, dispels darkness at night.
(V. 2.) His son, known as the glorions Kakkaraja (I.), aking whose brilliant fame was heard of throughout the world, who relieved the sufferings of the distressed, who possessed the spirit and valour of Hari,' who rivalled (Indra) the king of heaven, (and) who was grateful (for services rendered), became a jewel of (his) race.
(V. 3.) His son, king Indraraja (II)., whose expansive shoulders were full of graceful scratches consequent upon the strokes of the tasks of (hostile) elephants from whose cleft temples ichor trickled down,' (and) who destroyed (all his) enemies on earth, became, as it were, the golden mountain (Mēru) of the excellent Rashtraktas.
(V. 4.) The son of him who had acquired fame, the glorious Dantivarman (II.), who resembled Indra, enjoyed the earth whose garland is the circle of the four oceans.
(V. 5.) With a handful of followers he suddenly vanquished the countless forces of Karnataka, which were invincible to others, (and) which had proved their efficacy by inflicting crashing defeats on the lord of Kanohi, the king of Kerala, the Chole, the Pandye, Sriharsha and Vajrata.
(V. 6.) Without knitting his brow, without using any sharp weapon, without anybody's) knowledge, without giving orders, without effort, he suddenly conquered Vallabhs by the (mere) force of (his) royal sceptre (i.e. majesty) and attained to the state of king of kings' and 'supreme lord."
(V. 7.) When that Vallabharaja had gone to heaven, king Krishnaraja (I.), the son of the glorious Kakkaraja (I.), became the protector of his subjects on earth.
(V. 8.) The career of that glorious Krishnaraja (I.), during which the multitude of enemies in (all) directions was completely driven away by the prowess of his arms, was spotless like that of Krishna.
(V. 9.) The whole sky, wherein the rays of the sun above were obstructed by the dust raised by the lofty steeds of Subhatunga (Krishnaraja I.), looked clearly like (the sky in) the rainy season, though it was summer.
(V. 10.) Akalavarsha (i.e. the untimely rainer,' vis. Kșishộar&ja I.) instantly rains (i.e. fulfills) unceasingly the desired objects of the miserable and the helpless, and of (his) favourites, in any way he likes, so as to remove all (their) distress.
The second lipe of this verse is one long compound which we should split up, Dr. Bahler has done, into two parte, either of which should be taken Man attribute of Kakkarája. Bat Dr. Bühler's rendering of the second part of the line is based on the etymological sense of the words vikram and dadman, and is therefore not likely to be the correct one.
Both Dr. Bühler and Dr. Fleet connect prabhisna-tarata-ebywa.ddns with ruokind, and danti-denta. prandra with sllibhita; but this course is objectionable because the word dantis occurring after ddns shows the preceding expression to bes Balwerfli compound and an attribute of dastis.
Dr. Bühler and Dr. Fleet adopt aabhrdvibhangam for their Kavi and BamAngad Inscriptions respectively. Further, these platen read dandalakéna instead of dandabaldna, the reading of our grant, which is identical with that of the Paithan plates. This is a very knotty verse. Pirst, it is very difficult to determine whether abardoibhangam eto. are to be taken as adjectives or adverbs. Dr. Bæbler supposes all of them to be adjectives except sabhraoibhangam. Dr. Fleet takes them all to be adverby. This mode of interpretation is, I think, the corrept one. Secondly, the meaning of dandabalona is not clear.