________________
No. 12.)
TWO INSCRIPTIONS OF KRISHNARAYA.
197
er en faut
250 2T 'godora ufo [eo] 251 CATHETTOat 252 fratera69fafa253 # TUTHER: 1 970. 254 xifranceataferentes 255 yaraf He f t 256 è afaceri faventaseret257 or [42]
AT
ABRIDGED TRANSLATION (Line 1.) Let there be prosperity!
(Verse 1.) May the primeval boar protect you, he who lifted the earth that was wet as if it (were a woman that had fallen in love with him and) were in violent perspiration on account of the touching of his body!
(V. 2.) Let this primeval boar devise what is propitious! When he had lifted the wet earth from the flood of water, he held it with great force for fear lest it should slip down, and (thereby) hurt a little the lower part of it with his task (like a lover who, when he has lifted his mistress in ex0688 of passion, bewildered by the contact with her body, squesses her with great force and inflicts a little wound to her lower lip with his tooth).
(V. 3.) The lord of Kakula who, in love's wanton sports, interlacing his own (blue) hands with the tender (white) arms of Lakshmi clinging to his chest, wears, as it were, a garland of mandára flowers entwined with strings of leaves of the blue water-lily, - may he exbibit the skill of fortune!
(V. 4.) The holy Ráma (who is identical with) Hari, who may be known from the Vadánta ; to who, thougb his nature is knowledge, without end," and existence, yet, in order to perform the duties of Maghavat, wears an illusory body; at whose sight even his onemies, such as Revans and the rest, went to heaven' at the end of their time, and others, such as Hanumat and Vibhishapa, felt perfect satisfaction on earth, let him grant welfare to the worlds !
(V.5.) I do homage to the sinless lotus-like foot of Ráma, the tree of desires to those who worship it, which is reddened by the splendour of the crest-jewels of Indra and the other
1 Rend gine . The following verse is not in K.
* The amandra stands at the beginning of the next lige. • The aserdra stands at the beginning of the next line. . The subscript sign of the first akshara of this line is very indiatinet. . For the reading of K, see the text.
1 Both here and in the next verse the boar and the earth are represented as two lovers, and the words have to be taken in a double meaning.
Literally, on acount of the unstendiness of the contact.'
A. Lalahm is represented as bring of white or golden colour, manddra seems to be used here as a name of the white variety of Calotropis Gigantes, not of the searlet-flowering Erythrina Indica.
10 Compare Vidd shta eddy.dtmand... Vishnaod in I. 185 of the Pithapuram inscription of Prithvi varn; above, Vol. IV. p. 46.
DI I have translated ananta, as this is the reading of both insoriptions. But I think it not unlikely that amuta is mistake for dnanda jadw.dwonla.sad corresponding to the well known sach-ohid.dnanda wbieb in such texts an the Rdmadpanlya Upanishad is frequently applied to Rima-Vishnu. 11 1.e. Indra.
11 Le, obtained salvation.