________________
No. 13.]
BUDDHIST INSCRIPTIONS IN SWAT.
135
TEXT OF B. 1 [स]पापस्याकरणं कु[शल*]
स्यो[प]संपदा [*] स्वचित्त[व्यव[दानं
च एतदु[हानु]शासनम्' [*]
TRANSLATION OF B. "Not to commit any sin, to acquire merit, to purify one's mind,- that is the teaching of Buddha."
REMARK. This is a Sanskrit rendering of Dhammapada, verse 183 :
सब्बपापस्म अकरणं कुसलम उपसम्पदा ।
सचित्तपरियोदपनं एतं बुडान सासनं ॥ The hiatus at the end of the third Pada of the Sanskřit version is permissible and common enough in epic and gaomic poetry.
TEXT OF C.
1 वाचानुरक्षी मनसा सु
संवृतः कायेन
चैवा[कुशलब कुर्वन्]ि
[*]
३ तास्तायिन्कर्मपथा[वि]शोध्य [आ] राधये
___ मार्गमृषिप्प्वेदितम् [*]
TRANSLATION OF C. " (Let him be one) who guards his speech, is well restrained in mind, and commits no evil with his body. Keeping these three roads of action clear, one may gain the path taught by the Sages."
REMARK. This is a rather free Sanskrit rendering of Dhammapada, verse 281:
वाचानुरक्खी मनसा सुसंवुतो कायेन च पकुसलं न कयिरा ।
एते तयो कम्मपथे विसोधये पाराधये मग इसिप्पवेदितं ॥ The translator has made it an Upajati of Indravamsa and Indravajra. In the note on the above passage of the Dhammapada, Professor M. Müller refers to Mr. Beal's Oatona, p. 159. where the translation of a Chinese rendering of the verse is found, and where it is stated to be an utterance of the mythical Buddha Kåśyapa.
1 The bracketed letters are all badly damaged, but just recognisable.
__ Read कायेन. This may be meant for vater . The medial i is detac bed from the not completely preserved ya.