________________
EPIGRAPHIA INDICA.
.
[VOL. III.
cha
. [ll]
20
: . sd poråp...t df[ghá]vu[s.] heme[vate]vasine cha Achariye . . . . . thâraham
pavatitav . . . . . . . . . . esa [ta]tha kataviye cha
Pa . . . . .... pa [11*]
No. III. First Edict.
12 11
.
. .
.. . .
. . ..
. .
. . . (?)..
. .
. .. .. . pulam pi. .. the[na) 256
Second Edict.
10
. . . .tapitusu. .[si]tavi]ya he .e. . . . ... esu
(hy. ta]v.am sacham vataviyam . . . . . . . hevar pava]titaviy88 ? ? am da te.s.t.v . . . . . . . . . taviya hemeva A[chariye) amtev&si[na] .. . . . . ..[r]åņå paki . . . . sita[v]iya .. . . isvje
chariy. am. . .. [&]chariy . sa] nåtika te . .. . . . . titaviye esê. rå . (pak]iti di . .. cha ...... sa.. . . . . .. . . vati . . ye hevam [m]e Devåņam pisyle . . . . . kataviye
dena (likhit]am kareņa [11*]
TR
TRANSLATION OF No. I. The officials in Isila must be wished good health and be addressed thus from Suvamnagiri [1]* (Suvarnagiri) with the words of the Prince and the officials (residing there) :
First Edict. u The Beloved of the gods issues (these) commands : [2] More than two years and a half [3] (have elapsed), since I (became) & lay-hearer; but, indeed, I did not exert myself strenuously. One period of six years, - [4] but indeed more than a period of six years, has elapsed), since I have entered [5] the community of the ascetics (and) have strenuously exerted myself; but during this time the men who were considered) true in Jambudvipa, (have been made to appear) false together with the gods. [6] For this is the result of exertion. For, this cannot be attained by a great man alone. But in any case, [7] indeed, even a small man, who exerts himself, can gain for himself much heavenly bliss. For this purpose this sermon
Lines 19 second balf), 20, and 21 (beginning) seem to bave contained Deedless repetitions, * The pa is in the Northern character.
As far as this word, the text of the second edict seems to have been in good order. The following five lines exbibit a great confusion. The copyist seems to have repeated the same sentences twice or even three times.
• The de is somewhat abnormal and looks almost like a mutilated da, for which I mistook it when writing the note in the Vienna Oriental Journal, Vol. VII. pp. 29ff. The space between ye and de looks too small for two letters, and remnants of one only are visible. It seems, therefore, probable that there was no cha After kataviye, and that the idea of reading the name Chapada, mentioned as possible in the Vienna Oriental Journal, Vol. VII. p. 32, must be given up.
This is written in Northern or Khardsben letters. I distinct remnants of pi are visible to the right of ka. . The figures within crotcheta refer to the remarks given below.