________________
No. 120.] JAMBUKESVARA INSCRIPTION OF VALAKA-KAMAYA.
73
5 giyâyku=kkålasandiy=&ga ammuda seyd=aruļi taqmavechcham=aga nadakkira oru.
taligai ammuda-padikkum tiru-Margali-chchirappa ammudu Seyyavum tiru
nandavanam payir= 6 cheygira töppu-a! ilakkaikkum aga nammudaiya naya[k]kat[ta]nam ana Vadakarai
Venkonkudiyil [f]etta Irájavibâdan nilam veli [ll] Inda nilam 7 vêlikkum undâna karam pop-mudal nel-mudal undána[du] mu eludina vagai
ppadiyi[le sa]ndir-aditta-varaiyum anubavittu=kko[lla]=kkadavar=ågavum II 8 Inda tanmattukku agudam paņņinavap undánál Gergai-kkaraiyilê gô-vadai[y]ai
konra påvattilé pôga=kkadavarga!=agavum II
TRANSLATION (Line 1.) Let there be prosperity ! Hail! Fortune! At the auspicious time of Mahamagam (Mahåmagha), (when) Jupiter (was standing in) Leo, (i.e.) on the day of the nakshatra) Magam (Magha), which corresponded to a Sunday and to the full-moon tithi of the first fortnight of the month of Kumbha of the Plava samvatsara, which was current after the Saka year 1403,- the glorious mahamandalesvara, a Bhîma among the Chôļas, a Narayana among the Chôļas, the lord of Uraiyur the best of cities, Vâlaka-Kamaya, alias Akkalaraja, gave (the following) religious edict (dharmafásana-pattaiyam) to the pujarís (of the shrine) of Ådi-Chandêsvara (in) the temple of the beautiful lord of Tiruvâņaikki :
(L. 3.) "(One) véli of land (which was called after) Råjavibhåţa ? (and) which formed part of Vadakarai-Venkonkuļi in our dominions, (was given to the temple) for (defraying the expense of) decorating & mandapa on the festive day, on which the beautiful lord of Tiruvanaikka is carried in procession to Vadakarai-Veņkôpkuļi for the sacred hunt (tiru-vêttai); 8 for one plate of rice which is offered at the daily worship to the goddess Akhilânda-nâyaki and afterwards treated as sacrificial remnants (i.e. distributed) ;' for the rice to be offered at the festival in the month of) Margali;10 and for the maintenance 11 of a gardener 19 who cultivates the temple garden.
(L. 6.) “(The donee) shall enjoy, for the above-mentioned purposes, as long as the sun and the moon last, the taxes on this téli of land, the income in gold (and) the income in paddy.
(L. 8.) "If there be any person who injures this charity, he shall incur the sin of killing a cow on the bank of the Ganga."
Read amude throughout the inscription.
* Read fértta. This is a corruption of the Sanskrit ahitam. • Konra is pleonastic; the correct expression would be gó-vadaiyai keyda.
According to the Dictionnaire Tamoul-Français, the Mahd magam, Mdmagam, Yamagam or Mandagam (Mahdmdgha in Sanskrit] is "a festival which is celebrated every twelve years at Kumbhak8ņam on the full-inoon of Mafi, . February, when Jupiter and the Moon are in conjunction in the 10th lunar constellation, called Magam
Maghd in Sanskrit), wbich forms part of the sign of Leo. Then crowds of people go to bathe in the sacred tank, called Mamaga-kkulam or Mamaga-ttirttam, where the waters of the Ganges are supposed to arrive by invisible channels. This festival serves as an epoch in the country, thus they say: It is three Mdmdgam (ie. 36 yearu) that he died. In Malabar this was also the period of the government of a viceroy under the kings of Vijayanagara." See also Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, Introduction, pp. 119 and 167.
i On Adi-Chande vars see South Indian Insoriptions, Vol. I. p. 92, note 6, and on dépar-kanmi, a půjdrl,' Vol. II. p. 112.
7 This word occurs as a biroda of Vijayanagara kings in Kanarese inscriptions.
• This evidently refers to the procession on the day of Vijayadabamt, which is even now celebrated in all the temples.
# Tapmad-echcham appears to be used in the sense of prasdda. 10 This refer to the worship at about 4 A.M. during the month of Margali. » Ilakkai appears to be a vulgar form of irakahai (Sanskrit rakshd).
Toppu-df or topp-df and topp-dndi mean'a devotee who attends to groves.' (Winslow.)