________________
JATNA INSCRIPTIONS FROM MATHURA.
203
TRANSLATION. “The year 81, the first (month of the) rainy season, the tenth day,-at this moment agift (toas made) by Grahasiri (Grahasri), daughter of Buddhi (and) wife of Devila at the request of the great (2) [Ganin] Aryya [-Go-]dasa, out of the [Kottilya (gana), the Aryya-Veri (Arya-Vajrt) Kakhā, the Thaniya (Sthaniya) kula."
No. XVI. A. 1. सिद्धम् । सव[त्म]रे ३०। २ हेमन्तमासे ४ दिवसे २ वारणातो गणा ---
यातो कु]()?" 2. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - B. 1. -णि अर्यनन्दिकस्य निर्वर्त्तना जितामिवय [रितु] नन्दिस्य धीतु बुदिस्य कुटम्बिनिये
प्रा-50 2. रिकस्य -नी-f-प्य मातु गन्धिकस्य भरहन्तप्रतिमा सर्वतोभद्रिका ।।
TRANSLATION. "Success! In the year 32, in the fourth month of winter, on the second day, a fourfold image of the Arhat (was dedicated) by Jita mitra, daughter of Ritunandi . (Ritunandi), wife of Buddhi (and) mother of the perfumer ......, at the request of gani Aya-Nandika (Arya-Nandila), . . . . . . out of the Varanagana, the . . .yakula . . , ."
No. XVII. L. 1. पण ५० हेमंतमासे प---
2. पायंचेरस्य---- 3. ये युधदिनस्य 4. धित
5. पूषबुधिस्य --- No continuous translation of the fragment is possible. The date is "the year 50 and the first or fifth (2) month of winter."
No. XVIII". L. 1. सिद्ध संवत्सर हापना ५०२ हेमन्त[मास प्रथ-दिवस पंचवीश २० ५ अस्म क्षुणे क[1]
टियातो गणात[1] 2. वेरातो शखतो स्थानिकियातो कुलात[1] श्रीराहतो संभोगातो वाचकस्यायंघस्तुहस्तिस्य" 3. शिष्यो गणिस्यायमंगुहस्तिस्य षढचरो वाचको अर्यदिवितस्य निर्वर्तना शूरस्य श्रम
4. णकपुत्रस्य गोटिकस्य लोहिकाकारकस्य दानं सर्वसत्वानं हितसुखायास्तु । 4° Incised on base of a quadruple image of four standing naked Jinas, measuring s" by 11'. 19 Possibly gandto kattidyto is to be restored. 50 Restore gani; ritu is uncertain. * Perhaps pratdrikusya to be restored, which might mean ' ferryman.' See below, No. XXXIX. 52 Incised on base of large squatted Jina, measuring 1' 5' by 1' 10.
Perhaps Aryya kharasya. * Incised on the base of a broken image, measuring 8' by 16'. # The Anusvåra of sarhvatsara is doubtful. * Read $dkhdto. * Shadhacharo standa no doubt for sadhacharo; possibly derelasya or divetasya.