________________
NOVEMBER, 1932)
BOOK-NOTICES
221
of the two inscriptions, that of Gavimath is com translated text makes easy and agreeable rending plete, while that of Palkigundu is mostly obliterated, and generally adapts itself quito closely to the but the charactors that remain legiblo show that it Sanskrit, although there may, in one or more pas. was probably replica of the other. Fortunately
sages, be a very few inadvertences. We shall allow the Gavimath record, like that of Rūpnath, is also ourselves to make a very few unimportant remarks completely logible-all others being defective in which are in no way meant to detract from our this respect. Its most interesting features are that, high opinion of this able piece of work. besides addir.g a word or two to the Asokan voca
P. 111.-The words agnir....amarottamamukham bulary, it maintains the distinction of rand 1 (thus
are very unhappily rendered by "Fire at the head differing from the northern group) and is unique in
of the greater deities"; they should be translated its treatment of Sk. n, which appears, both as inter.
"Agni, the mouth of the great gods." vocalic and initial, as 1. Prof. Turner shows reason
P. 112 (and p. 134).-Road Rudra instead of for thinking that this writing of represents a reality
Kudra. of pronunciation. This excellent memoir, with its abundance of illustrative plates, has been admirably
P. 119.-V. 51 scarcely tallies with the Maha. produced by the Oxford University Press.
bharata, as there it is stated that Bhima slew the Palkigundu and Gevimath are the names of two
Kicakes with the stem of a palm-tree. rocky hills near Kopbål in the extreme south-west
P. 134.--In v. 70 we find a Madrisuta (rendered corner of H. E. H. the Nizam's Dominions. Refer- by "Madri's sons" in the translation) mentioned, ence has already been made to these inscriptions i.e., either Nakula or Sahadova. Thus the stateabove (vol. LXI, p. 39), where & map will be found
ment on p. 107, that neither of them is mentioned showing this and other sites in southern India where in the play, is not quite correct. Asokan inscriptions have been discovered up to P. 137.-Apaskara (which is generally met with this time.
in the form apaskara) does not mean "car" but C. E. A. W. O. rather "wheel," cp. Pâņini, vi, 1, 149. The pro.
blem of this and connected words I hope soon to THIRTEEN TRIVANDRUM PLAYS ATTRIBUTED TO deal with in another article.
BHÅSA. Translated into English by A. C. WOOL- P. 140.-Whether madhu in v. 26 means "wine" NER and LAKSHMAN SARUP. Vol. 1. (Panjabor rather "honey" seems doubtful (ep. v. 4, where University Oriental Publications, No. 13.) viii + Ghatotkaca is described as having yellow (pirgala) 200 pp. Oxford University Press, 1930.
eyes). The thirteen plays discovered some twenty P. 150.-Why there should be a play on dirgháyu years ago by the late MM. Ganapati Sastri and
and Váyu, I fail to understand; Vayu, of course, was escribed by him to Bhisa have given rise to a lively
the father of Bhima, and the old Brahman hero controversy concerning their authorship. Though
wishes him an eternal life like that of his own sire. prominent authorities like Professor F. W. Thomas still seem to take it for proved that these plays are P. 152.-In v. 43 of Act I, Sakrah Saktidharah, of in some way or other intimately connected with the course, does not mean “Indra the Mighty," but somewhat nebulous Bh&sa, the researches and argu- "Indra and Skanda." mentations of Messrs. Barnett and Pisharoti have
P. 154.-With the expression Dharlardatravana. made it tolerably clear at least to the present writer
davdgnih ep. the quotations from the Mahabharata that these works have had nothing whatsoever to do
given in the VOJ., XX, 332 f. with Bhasa. But whoever was their author, or even if they be simply stage versions prepared by wholly
JARL CHARPENTIER. unknown authors, they are by no means devoid of interest. As for beauties of language and sentiment ANNUAL BIBLIOGRAPHY OF INDIAN ARCHAEOLOGY they cannot, of course, vie with the great plays of FOR THE YEAR 1929, published by the Kern Kalidasa, Bhavabhūti and others; still, although Institute, Loyden. 127 x 91 in.; pp. vii + 140, thoy contain not a few quite insipid passages --48, with 8 plates in collotype and 10 illustrations in 0.g., the prelude of the first act of the Pancarátra
the text. Leyden, 1931. they are also able to exhibit quite a number of
In this volume the bibliography proper contains beautiful ones which betray & not inconsiderable poetical genius. Thus it was a very fortunate idea
references to the contents of 731 periodicals, books of Professors Woolner and Sarup to join in present
and articles dealing with matter of archmological ing us with a complete English translation of these
interest relating to India and Netherlands India, as thirteen dramas.
well as Coylon, Burma, Siam, Indo-China and The first volume contains the translations of the
Japan, arranged categorically under appropriate Pratijad. Yaugandhardyana, the Swapna V daava- headings, adding extracts from reviews in the case datta, the Daridra-Cdrudatta, the PaAcardtra, the of the more important matter. The editors con Madhyamavydyoga, and the Pratimdnátaka. The tinue the commendable practice of prefacing the