________________
134
THE INDIAN ANTIQUARY
[JULY, 1932
have been recorded, and they are repeated by several of her votaries every morning. Five of them, which show that her spiritual guru in her practice of yoga was her father, Pandit Mâdho Dhar, are quoted below.
Tal paitála tshal phirit tah khorum ;
Metsi tah kanču manzi unmas pay; Adah nad udum gali mal piwum.
Parovtum sumbrum sát. Thushi ghi veglovum ;
Ang novum deshuigan. Yusuy gur pità suy chhum moluy:
Suy prabhalum dipa prakásh ; Suy sarua kulas udhár karawuny;
Suy Ishwar suy chhum gur. I dashed down into the nether regions [of the body) and brought it (the vital breath) up;
I got its clue out of earth and stones; Then my kundalini or sakti) woke up with náda (loud noise); I drank wine by the mouth.
I got it (the vital breath) (and) gathered it within myself. I melted ghi for oblation;
I purified all sides of my limbs. He, who is Father Guru, the same is my father ;
He became the brilliant lamp-light [in me); He is the liberator of the whole family,
He is Ishwar, he is my Guru.
Rûpa Bhawani, at the advanced age of 96 years, came to Srinagar after leaving Kastûr. maji in charge of her place at Våsakur, and shuffled off her mortal coil without regret, but mourned by all, in her parents' house on the 7th of the dark fortnight of Magh, v.s. 1777 (=A.1. 1133 - A.D. 1721). The words the y in the following epigram in Persian, composed by Shah Sadiq Qalandar, give the chronogram, viz., A.H. 1133, of her death :
عازفي ذات أن الى اوتار قالب عنصرئی خوبش شکست کرد پرواز سر عرش عظیم با دل نیک به رحمت پیوست
That holy-natured incarnation of the Unseen [Goddess]
Broke her coil of four elements (i.e., quitted her body); Flew to the highest heaven;
With a good-natured heart united with Bliss. * It is he who has written the following fine lines in Persian, which are suggestive of the transitoriness of the world:
زينت و زبور گشتيم - در مود شباب چند پا یک
و دفتر کشتیم - کردیم حساب
دانش چند پل یک
جهان ابتر گشنیم - نقشے ست بر آب چون واقف این دست از می شستیم و قلندر کشتیم - اینک دریاب
یک چند سواره سیر دشنے کردیم یک چند پیاده پشت پشتے کردیم دیدیم که این کوچه ندارد پایان
کردیم کردیم و باز گشن گشن
At one time we were in pursuit of adornment and ornamente-during the season of youth;
At another time we were in pursuit of knowledge and office we made calculations ; When we became aware of this wretched world-it is a piotr
We washed our hands of everything : we became monks-lo I find (God). At one time we made excursions over plain, riding:
At another time we walked round plateau. We found this lane (i.e., life) had no end;
We strolled on and strolled back.