________________
MARCH, 1907.)
AHMAD SHAH AND IMAD-UL-MULK.
67
me."
He said : "Say it over again! What is it?" I replied: "O brother ! seest thou not that this “crowd of lovely faces with white cheeks and rosy lips has brought affliction on my life and faith,
and robbed me of my heart; and these dusky eyes with sword-wielding eyebrows and arrow-like "eyelashes, how they stab me as with daggers by their amorous and languishing glances, and spill *the blood from many hearts."
He gave a loud guffaw, and glancing towards them he brought forth a heavy sigh, and exclaimed: "Thou speakest truth, come oh so that we may be closer to them. I am acquainted "and friendly with a number of them." I recited the couplet: - Harzah-gard-:-bagh chun bulbul nayam; parwa- "A butterfly am I, no vagrant songster of the naham,
grove, Mitawānam kard parwazi, kih bas bäshad "I can wing my flight, and that is enough for mara.
Two days afterwards the said Mir, on some pretext or other, brought four of these slaves 'on a visit to the Mir Şahib; and to some extent an intimacy arose, and they came frequently. The Mir Şahib (God give him rest) treated them with great kindness, and feasted them and received them with civility. He even gave them money, as much perhaps as fifty rupees.
One of them sang Persian odes (ghazal) excellently, to the accompaniment of music, and possessed a heart-alluring singing voice. Every time he came there was a wonderful crowd. He got me to write him several ghazals and took them away with bim. One of them is the following: -
Ghazal. Tura,et qadd chu sarv, wa turā,8t rūe chů mah, "Thou hast the cypress' waist, thou hast a moon
like face, Yake miyan-s-qabi, wa yake ba xer-i-kalāh, "The one girt in thy coat, the other showing
below thy cap. Rabudi as man jān, wa burdi az man dil,
"Thou hast robbed me of life, hast carried off my
heart, Yake ba qadd chủ sarv, wa yale ba rue chú mäh; "One by this cypress-like waist, the other by this
moon-like face : Khabar dahad lab-i-tü, wa nishan dahad rukh-i- " Thy lips tell a tale, and my face reveals it,
man, Yake zi surkhi-i-la'l, wa yake ni sardi-i-gāh. “ Those by their ruby redness, this by its hay-like
pallor. Búd chu bakht wa qadam, chashm wa zulf-i-ti "Be thy eyes and locks lasting like Fate and the da, im,
Ages, Yake şi khwab-i-nazhand, wa yake zi tāb-j- "These by venerated sleep, those by their twodu-täh.
fold brightness. Zi dard wa hasrat-s-tu didah wa dil-am har "From pain and grief of thee my eyes and heart daur
for ever Yake mi-bärad khun, wa yake bar-arad ah: "The first rain blood, the other heaves & heavy
sigh : Shudā,8t mue man'as ranj 'arax, wa zulf-at, “By grief my hair is changed, while my locks Yake chú skir-s-sufed, wa yake chú gir-i-siyah. "Are grown white as milk, thine still black as
pitch." Praise be to God! Whither are my words wandering!
Hemistich. pusn-i-En qissah_ 'ishq ast, dar daftar na mi- "The beauty of this tale is love, no volumes can ganjad.
contain it."