________________
378
THE INDIAN ANTIQUARY.
[DECEMBER, 1907.
some news to you through me wbich, if you be pleased to hear, I am ready to narrate in her own words - killer of Kamsa, punisher of the vicious, plunderer of the wealth of beauty, robber of women's hearts. Kșishņa, by hearing whose name all the tapds (adhyatmika, adhilaivika, adhibhautika) would vanish; by seeing whose frame, the eye would derive the pleasure of seeing every thing in the Universe; by alway serving wbom a man can attain eminence; by repeating whose name a man is freed from the trammels of sansár - to such a man is my mind united. You are the best witness to all this. Although the members of my sex feel generally shy of expressing such secrets, I, quitting aside all sense of shame, speak my heart before you, as the feeling of bhakti preponderates in me, for which I beg to be excused. Krishna, to your enemies as a lion to fattened elephants, the pleasure of the whole world, illaminated by family, education, beauty, age, wealth, health, strength, charity, bravery, and mercy - is there anyone among women that does not love you ? Even Lakshmi, the best among women, has loved you. Say, has this love emanated from me alone ?
"Purushottama, you who have Lakshmi in your breast, the proud Sisapala, king of Chedi, intends to carry me off soon, -mo who always thinks of you and you alone, as the fox desires the food best adapted for the lion. The meanest of mortals knows not your wondrous valour. If, in my previous births, I had worshipped angels, Brahmans, gurús, pandits, and others, and if I had given gifts to the entire satisfaction of Vishạn, Krishṇa would now carry me off and marry me after slaying in battle Sisupala and other such meanest of kings. Kșishna, who have in your navel the lotus which is the birthplace of Brahmâ, you who are the best of purushas, you have no reason to find & pretext. If, to-morrow, you come with your armies and slay Jarasandha, Sisupâla, and others in battle and carry me off with your valour, I am ready to accompany you and marry you in the rakshasa forin. Kțishņa, if you should think as to how best you can take me off from the palace, - for you will be labouring under the impression that in carrying me off you will be obliged to shed, unnecessarily, the blood of so many relatives, friends, and servants, who would offer resistance to you - I have devised a measure, which I shall carefully suggest to you if you be pleased to hear. My people are accustomed to send the bride, previous to the marriage proper, to worship the tutelary deities outside the town. I shall be sent on this occasion outside the town to worship Parvati according to custom, and that will be the most opportune moment when you can come and carry me off. Krishna, my protector, if you think I am not fit to receive your mercy, the receiving of which is the goal of the learned and the old by dispelling their ignorance, and if in consequence you do not choose to take me to wife, I shall assume at the least one hundred rebirths, perform vratas in the meanwhile, always think about you and attain your mercy and then marry you. You may rest assured that this is truth and nothing but the truth. Do not, therefore, give a deaf ear to my entreaties but carry me off soon. My protector, the ears that do not hear your soothing words; the beautiful frame which cannot enjoy with you the best of beings; the eyes that cannot see you that are beloved by the world at large; the tongue that cannot drink the nectar which emanates from your lips; the nose that cannot smell the fragrance of your beautiful bunch of flowers; the life that cannot serve you, the best type of mankind - all these are next to useless, even though they live. They should be considered as dead rather than living. All the jitanarthis seekers of wisdom), if they should live at all, should serve yon and you alone and any other form of servitude is next to useless.
The Brâhman, sent by Rukmini, having fulfilled his mission to her entire satisfaction, told Kțishya of her exceeding beauty, and wanted him to do the best he could under the circumstances and told him that she was the best object for his love."O Kșishna, Rukmini's feet are the best resorts for all tendrils ; her thighs laugh at golden plantain trees; her hands are beautiful with & coating of redness; her neck is exceedingly beautiful, being turned a little and being as white as a conch. There is a suspicion whether she possesses a waist or not. Her breasts give pleasure to