________________
20
THE INDIAN ANTIQUARY.
(JANUARY, 1906.
B 117, p. 168:
(1) pitham Jalandharam kyātam Oddiyanam tathaiva ca
pitham Pauruņagirim caiva kämarūpam tathaiva ca. (2) Upapitham Mālava. prokta Sindhunagaram eva cs
kgetram mommuni khyāta kşetram kārunyapatakam. (3) Devikoetham tathā kşetram ketram karmālapätakam
upakşetram kulatā proktam Arbudam ca tathaiva ca. (4) Godavari Himādriç ca upakşetrap hi samkşipyat
Chandoham Harikelam ca lavanasāgaramadhyajam. (5) Lampāke Kāncikam caivam Saurāşgram ca tathaiva ca
Kalingam Upacchandohan dvipam cāmikarānvitam. (6) Kokkanam copacchandobam samüsenäbhidhiyate
Pilavam grāmānta tham Pilavam nagarasys ca. (7) Caritra Koçalam caiva Vindhyākaumärapaurika
Upapilavam tat
sannivecain Vajragarbha mahäkypa. (8) Smaçãnam pretasamhātam çmacānam codadhyay tatam
Udyanām väpikätiram a paçmaçanam nigadyate.
Var. B. 118, p. 14: (1) Odiyānam - Pūrngagiryanva. (2) Märavam Sindhuo. Manmuniprakhyātam. (8) Devikosam. (4) Sam ksipet. (5) Lampākam. (8) codadhes otirām.
B. 118b16, p. 136: (1) Jālancara khyātam li turyyāyena tathaiva ca 11 pītha yolagiri caiva. (2) märava-mumuni. (3) Devikota - Karmārapatakam. (4) Sādāvari, samkşepatah, Halikelam. (5) Lampakam kācītare ca. (6) Pilavam grāmatasya Piravalagarasya ca. (7) Vivyakormalapūraka.
Translation of Fa-hou (loo. laud. p. 696): --The twelve places are : 1the kingdom of Jo-lan-towolan (Jalandhara); the kingdom of Ko-mo-lou (Kamarūps) or the exceedingly pure forest of Mount Kourlo (Kou-lo-shan tsing-tsing yuen-lin; 2. the kingdom of Mo-lo-wan (Mālava) or the city of the river Sin-tou (Sindhunagara); 3. the kingdom of Mong-meou-ni (Mummuni); the kingdom of Kiu-mo10-po-tch'a (Kumārapāta[ka]), and the city of the Queen of the Gods (Tien-heou = Devi); 4, the city of Kou-lo, the city of Ngo-li-mou (Arbuda); the river of Yu-na-li (Godāvari) and the river Hi-mu (Himadri!); 5. the kingdom of Ho-ls (Hari[kela]), the kingdom of Lan-p'o (Lampāka), the kingdom of Chao (thriving), or Sau [rāştra]; the city Colour-of-Gold (Kiu-che = Kāñc) and also in the sea of salt; 6. the kingdom of Kia-lin-ngo (Kalinga); the kingdom of Tcheou-tseu (son of the island); the kingdom of Mi-k'iu-lo; the kingdom of King-kie-na (Konkana) - The 7th and the 8th are missing in the Sanskrit original (note of the Chinese translator)]; 9. the city of Pi-lo-fo (Pilava) and the large villages (Koang-ta-tsin-lo); 10: the city of Good Conduct (Chen-king, Caritra), the city of Riao-sa-lo (Kausala); the city of Min-to (Vindhya); the city of Kiu-mo-lo-pou-li (Kaumārapaurika); 11. the place where created beings rejoice (tsoung-chou-lo-tchou) (probably priti-samghātam) or the shore of the great sea (udadhes tatam); 12. the garden of flowers and fruits (hoa-ko yuen-lin, udyāna) and the basin of a pure lake (tsing-tsing tch'eu-tchao, vāpikātira)."
Similar lists scattered here and there in a great number of works belonging to the Tripitaka throw light alike on the geography and the chronology of the books. The horizon of the Hevajratantra is much narrower than that of the Avatamsaka and the Mahasamnipāta, but interesting names are to be found in it: Oddiyāns seems to be translated by tsing-tsing yuon-lin, “the pure Forest." It is a surprise to find opposite the mountain Rou-lo of the Chinese text, the Sanskrit form Paurgagiri or Pūrnagiri, which cannot correspond to it. Further on, the city of Koulo answers quite well to the Kulata of the original. The name Mammoni throws light on the obscuro allusions