SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 100
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY, 1905.. differently accentuated. Thus, we have poto and poto: toto and toto. Such a change of accent is due to metre. As a rule, however, the accents given in the texts are those of the ordinary pronunciation. As in many Aryan languages, in the Dard language the natural accent is capable of change of position according to inflexion. Thus, we have have raza and rázisinne: pákur and pakurrizhe. Kh is pronounced as the Urdu : gh as the Urdu ¿. 94 THE SONGS. Song No. I. Preparations for the Bono-ná Festival. Text. 1. Zhégpo nang skármā dzómpě zhág 2. Skárme rGyástod shárvē zhág Málmallarū 3. 4. Tárunē sangazínne 5. Nachung sangazínne 6. Chúng riggichén sẽ 7. Ghan äriénne 8. Dúd ariénne 9. Toto óphud äriénne 10. Phéphud ariénne 11. Márphud äriénnē pájūlēsá 12. Khōlátri khóngmal ārienne 13. Pushrō khantiénně 14. Dúdule 15. Makhodíng brágbumo ārienne 16. Lakililiyo pushrō pájūlēsá 17. Chándror pushrō ārienne 18. Póto ráshtanurunón 19. 'Atrai khóngleags ārienne 20. Bóno rgú rtags khantiénne 21. Yángma rgú rtsags khantiénne 22. Ghúli nágrang khantiénnē 23. Ghúli sásbar khantiénne 24. Ghúli áshag khantiénně 25. Otte ámbar khantienne 26. Túng tung kánimal khantienne 27. Lúballi ígtha phūnienne 28. Lúggu bálli tsázar phūniénně 29. Tijá nómo le Khodá 30. Nádmed théchirō 31. Hla brágine 32. Hla dúschā 33. Mi dús dzom! Translation. 1. [This is] the day of the [good] constellation of the stars. 2. 3. The day when the rGyastod rises. In the pleasure-garden 4. The youths gather, 5. The maids gather. 6. They arrange the beer-[pots]; 7. They bring curdled milk. 8. They bring [sweet] milk. 9. Then they bring milk-offerings, 10. They bring flour-offerings. 12. 11. They bring butter-offerings, the shepherds. They bring dumplings [of] flour and butter; 13. They put on flowers: 14. Wild marguerites, 15. They bring rhubarb-flowers 16. [And] meadow-flowers, the shepherds. 17. They bring alpine butter-cups, 18. Then to the prospering village 19. They bring calendulas. 20. They put on large marigolds, They put on fresh marigolds, 21. 22. They put on straw-flowers, 23. They put on centifolias, 24. They put on wild roses, 25. They put on ambar flowers. 26. They put on clusters of kanimal flowers. 27. They put on coats of sheep-wool, 28. They put on girdles of sheep-wool. Honour to thee, O God! 29. 30. Keep us without illness! 31. Let us trust in God! 32. Assemble, O gods! 33. Assemble, O men! Notes. 2. The rGya-stod or rGyal-stod is one of the lunar mansions. 9-11.. The offerings, mentioned here, are a general Western-Tibetan custom. Before partaking of any food or drink, three small offerings are made to heaven, earth and under-world, by throwing a little portion of it into the nir, over the earth and down to the ground. With regard to the names of the different flowers, I am not botanist enough to determine them satisfactorily. Although the kanimal
SR No.032526
Book TitleIndian Antiquary Vol 34
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages548
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size18 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy