________________
JUNE, 1903.]
THE MEANING OF PIYADASI.
Aiyam-e 'Arab. Vol. I. Lucknow, 1899.
Durgesh-nandini. Translated from the Bengali of Bankim Chandra. Lucknow, 1899.
Sadal Misra,
265
Firdaus-e Barin. Lucknow, 1899.
Flora Florinda. Lucknow, 1899.
Dil-chaep. Delhi, 1900.
Dil-gudaz, (a monthly literary magazine, edited by Sharar. The British Museum has Vol. VI. Lucknow, 1899).
Muhammad Husain (Azad), Besides the 76-e Hayat (Section I., ante, and above), and the Jami'u 'l-qawa'id (Section II., above), Azad has also edited (Lahore, 1890) the Diwan-e Zauq, with a preface and notes.
Ratan Nath Dar, Pandit, (Sarshar), Shamou '-uha. Cawnpore, 1879.
Fasana-e Asad. (A Story reprinted from the Awadh Akhbar. Part I. Lucknow, 1880. 2nd Edition, Pts. II.-IV., Lucknow, 1887. 3rd Edition (4 Pts.), Cawnpore, 1889-91.
Hushahu. 2nd Edition, Lucknow, 1895.
Lucknow, 1890.
Sair-e Kuhsar.
Beside the above Novels, Ratan Nath has written translations of (1) 'Don Quixote'; under the title of Khudai Faujdär. 2 Pts. Lucknow, 1894. (2) Russia,' by Sir D. M. Wallace; under the title of Tarikh-e Rustya. Lucknow, 1887. And (3) Letters from High Latitudes,' by the Earl of Dufferin. Lucknow, 1888.
Chandrawati. Benares, 1901, Nagari Prachariņi Sabha Granth-mälä, No. 2. [A translation of the Nasikötöpakhyāna made in 1808. S. M. was a contemporary of Lalli Lal at the College of Fort William. He wrote several Hindi works, but this appears to be the only one that has been printed.]
THE MEANING OF PIYADASI.
BY VINCENT A. SMITH, M.A., I.C.S. (RETD.).
The records commonly described as the Asôka inscriptions never mention the emperor's personal name Aéôka, or Asoka Varddhana. The only inscription which mentions the great Maurya by his personal name Aéôka is the celebrated Sanskrit document on the Junagarh rock, dated in the reign of the Satrap Rudradâman, and commemorating the restoration "in a not very long time" of the embankment which had burst in the 72nd year (of the Saka era), equivalent to A. D. 150.1
In his own inscriptions Asoka invariably designates himself by mere titles or epithets. Sometimes he is content with the wholly impersonal royal title Devanampiya, equivalent to 'His Sacred Majesty,' or His Majesty. At other times he adopts the unpretending style of Raja Piyadasi, or Piyadasi Raja, and more frequently uses the complete formula, Devanampiya Piyadasi Baja."
Ante, Vol. VII. p. 262.
J. R. A. 8., 1901, pp. 485, 577, 980; Book Edict VII.; Asoka, p. 124.