________________
JANUARY, 1903.)
A BIBLIOGRAPHY OF WESTERN HINDI.
21
apre hamko-Sjon mafkarte apre karreadaar onkot-Nedaal hamko i was wasjeme-Belk hamka ghaskar is boerays. Teera he patajagi, soort auri alemgiere heametme. Ammen,
In the year following the publication of Ketelaer's Grammar appeared that of the celebrated missionary Schultze, whose name has been already mentioned more than once. The full title is Viri plur. Reverendi Benjamin Schultti Missionari Evangelici Grammatica Hindostanica collectis in diuturna inter Hindostanos Commorations in justum Ordinem redactis ac larga Exemporum (sic) Luce perfusis Regulis constans et Missionariorum U8 consecrata. Edidit et de suscipienda barbarartim Linguarum Cultura prefatus est D. Jo. Henr. Callenberg. Halae Saxonum, 1744 (some copies are dated 1745). Schultze was aware of the existence of Ketelaer's Grammar, and mentioned it in his preface, Sebultze's Grammar is in Latin, Hindôstånt words are given in the Perso-Arabic character with transliteration. The Nâgart character (Dewa-ndgarica) is also explained. He ignores the sound of the cerebral letters and in his transliteration) of all aspirated ones. He is aware of the singular and plural forms of the personal pronouns, but is ignorant of the use of né with the past tenses of transitive verbs.
Four years afterwards Johann Friedrich Fritz published the Sprachmeister with a preface by Schultze. Its title runs Orientalisch und Occidentalischer Sprachmeister, welcher nicht allein hundert Alphabete nebst ihrer Ausprache, So bey denen meisten Europdisch-Asiatisch-Africanisch-und Americanischen Völckern und Nationen gebräuchlich sind, Auch einigen Tabulis polyglottis verschiedener Sprachen und Zahlen vor Augen leget, sondern auch das Gebet des Herrn, in 200 Sprachen und MundArten mit dererselben Characteren und Lesung, nach einer Geographischen Ordnung mittheilet. A glaubourdiger Auctoribus susammen getragen, und mit dattu nöthigen Kupfern versehen, Leipzig, zu finden bey Christian Friedrich Gessnern. 1748. Fritz's book is a long way ahead of its predecessor Chamberlayne's. Part I. (pp. 1-219) gives tables of the alphabets of over a hundred different languages, with accounts of the mode of use of each. On pp. 120-129 we have described the use of the Pergo-Arabic alphabet as applied to Hindstånt. It may be noticed that all mention of the cerebral letters is omitted. On p. 123 we have the Devanagram,' on p. 124 the Balabandu,' and on pp. 125-131 the Akar Nagari,' which are all rightly classed together as various forms of the sanie alphabet, but the transliteration is often curiously incorrect. For instance, dnder Akar Nagari,
is transliterated dhgja, and it is explained that an n is always sounded before it and that the j is clearly pronounced as in the Arabic &. It will be seen that here the existence of cerebral Jetters is indicated. Except in the case of Akar Nagari,' no attempt is made to distinguish between aspirated and anaspirated letters. On p. 204 are given the Hindôntint numerals from 1-9, and 10, 20, 30, etc., up to 90. They commence, Jek, do, tin, schahar, patach, sche, sat, att, nat, das. Part II. (pp. 1-128) contains the versions of the Lord's Prayer. On pp. 81 and 82 is given Schultze's • Hindostanica seu Mourica seu Mogulsch Version in the Perso-Arabic character with transliteration. The latter begins, Asman-po rahata-o hamara Bap, tumara naun pak karna hone deo, tumart Pada chahi ane deo, etc. The versions in the Någart character are Roth's transliterated version, Sanskrit in Dewa-niagaram s. Hanscret,' and Bhojpurt in Akar-Nagarika' (the last two by Schultze). Finally there are comparative statements of the words for "father,' heaven,' earth,' and * bread' in all the languages quoted, and some other appendixes. The Hindåstant forms of these four words are given as Bab', Asman, Hunnia, and Rosi, respectively.
Our next authority is Travels from St. Petersburg in Russia to diverse Parts of Asia. By John Bell. Glasgow, 1768. (New Edition, Edinburgh, 1806.) In Chapter 12 of this work are given the Numerals of Indoetan,
Of much more importance is the Alphabetum Brammhanicum seu Indostanu Universitatis Kasi. Romae, 1761. Typis Sac. Congregationis de Propag. Fide. It is by a Capuchin Missionary named Cassiano Beligatti, and is furnished with a preface by Johannes Christophorus Amadgtigs (Amaduzzi). In this preface there is a very complete account of the then existing knowledge regarding Indian languages. It describes Sanskrit ( wit) correctly as the language of the