________________
NOVEMBER, 1894.) THE BHASHA-BHUSHANA OF JAS'WANT SINGH.
327
Text.
Vivfitoktyalankara. Slésha chhapyau kinhyau prakata vivfitokti hai aina Pujana dê va mahasu kau
kahati dekhde saina 11 185
11
Translation.
The Open Statement. [Not in Sdhitya-darpana.)
It is an example of the Open Statement when a thing is intimated by a paronomasia in a statement made openly; as for example: -
She made a gesture, as she said that she would go to worship Mahesa.'
Here the word (saindagmijnd) translated gesture,' also means ' several' (sainya), and the lady by making a gesture intimated to her lover that several' companions would accompany her. Hence the intimation to the lover is made by a paranomasia on the word suina, which was said (or rather acted) openly. This figure differs from the Subtle (v. 181), in being founded on a paronomasia.]
Text.
Yuktyalankara. Yahai yukti kinhai-kriya
karma chhapáyuu jäi Piya chalata a'ruú chalé
pó chhata naina jabhai | 186 11 Translation.
The Artifice. [Not in Sahitya-dar pana.] It is the Artifice when one action is concealed by doing another, as for example: -
"Tears flowed from her eyes as her beloved departed, and she yawnod as she wiped her eyes (to conceal the action).'
Text.
Lokoktyalankara. Loka-ukti kachhu vachana sau
línhé lóka-pravdda Naina midi shaļa mása luu.
sahiyai viraha vishada | 187 1.
Translation.
The Idiom. (Not in Sahitya-darpana.]
It is the figure of the Idiom (lóköketi), when words are eraployed which are used in common talk (in an idiomatic or proverbial sense); as for example: -
She must close her eyes for six months in the absence of her beloved), and suffer separation and sorrow.'
[Here the expression to close the eyes' is idiomatically used, in the sense it bears in common talk, to mean to suffer pain.')
Text.
Chhökoktyalankara. Lóka-ukti kachku artha say!
8ô chhokokti pramani Jô gáinu kau phérinai
tähi Dhananjaya jáni # 188 11