________________
286
THE INDIAN ANTIQUARY.
[OCTOBER, 1894.
Text.
Parikaralankara. Hai parikara dsaya liye
jahd. viséshana hdi 11 Sasi-vadani yaha náyiká
tápa harati hai joi 11 07 11 Translation.
The Insinuator. (Sahitya-darpana, 704.] Where there are signifioant epithets it is an instance of this figure.
This heroine reduceth the fever (of love). Rightly is she (called) the moon-face (the moon being a reducer of fever).
Text.
Parikarankurdlankara. Sábhiprdya višéshya jaba
parikara ankura ndma 1 Sádhe-hi piya ké kahai
néku na múrata vdma 11 08 11 Translation.
The Passing Insinuation. [Not in Säkitya-darpana.]
But when special significance is given (not to the qualifying epithet), but to the object qualified itself, it is an instance of this figure, as, for example:
The lady (vama) does not heed a single word of what her lover says, even though he Atand erect before ber. Here the use of the word vama is significant, as it not only means "lady,' but also crooked,' in contradistinction to the erectness of her lover.
[Text.
Punaruktivadabhasalankara. Not in Bhd sha-Bhúshana. I have only met it in Lála-chandrika, 678, which defines the figure as follows:Dikhai artha punarukti sati
punaruktivadabhasa 98a 11 Yathá :Mana-môhana sau môha kari
tí Ghana-syama sa hári 1 Kunj-vihárí san vihari
Giridhárí ura dheri 11 98b 11 Translation.
Apparent Tautology. Where there are a number of names each referring to the same person, but each having special significance, it is Apparent Tautology, as for example:
Shew love to Mano-Möbana (the Heart-entrancer). Bring peace to Ghana-ágâms (or envelope him in thy cloud-dark hair). Sport thou with Kuñja-vihárin (he who sporteth in the hower), and clasp to thy (mountain-like) bosom Giridhârin (the Upholder of the Monntain). Here all these names of Kpishṇa have special significance. The figure is a further development of the Passing Insinuation (98).]
Text.
Eléshalan kera. slesha alarksiti artha bahu
éka sabda té. hóta! Hội na parana nêha bin
aisó vadana udóta 11 90 11