________________
SYSTEM OF TRANSLITERATION The system of transliteration followed in this Journal for Sanskrit and Kanarese, and, for the sake of uniformity, submitted for adoption, as far as possible, in the case of other languages, -except in respect of modern Hindu personal names, in which absolute purism is undesirable, and in respect of a few Anglicised corruptions of names of places, sanctioned by long 11age, -- is this: Sausait. Kanarese. Transliteration. Sanskrit.
Kauarese. Transliteration. अ
jha na
F
!
har
tha
to to the t te
dha dha
na
tha da
12.2 8 3 62 63
dha
lo by to bolo
na
ра
Visarget
pha
# સે ઇ વે છે. 6 ( c 8 1 8 9 6 દ સ સ ચ d a ā 8 4 4 G t 2
-
ba bha ma
.
Jihriruliya, or old
Visarga before and preliminiya, or od Visurga be-
fore and फ Anerire
.
-
Anusura
_
___
le 18
F
gha
to
ia
Hin Pro
lia
be
cha
chha A single hyphen is used to separate words in composition, as far as it is desirable to divide them. It will readily be seen where the single hyphen is only used in the ordinary way, at the end of a line, as divided in the original Text, to indicate that the word runs on into the next line: intermediate divisions, rendered unavoidable here and there by printing necessities, are made only where absolutely necessary for neatness in the arrangement of the Texts.
A double hyphen is used to separate words in a sentence, which in the original are written is one word, being joined together by the euphonic rules of sandhi. Where this double hyphen is used, it is to be understood that a final consonant, and the following initial vowel or consonant-and-vowel, are in the original expressed by one complex sign. Where it is not used, it is to be understood of the orthog "aphy of the original, that, according to the stage of the alphabet, the final consonant either
form, which, in the oldest stages of the alphabet, was need to indicate il consonant with no vowel attached to it, or has the distinct sign of the virúma attached to it; and that the following initial vowel or consonant has its full initial form. In the transcription of ordinary texts, the double hyphen is probably unnecessary; except where there is the saindhi of final and initial vowels. But, in the transcription of epigraphical records, the use of this sign is unavoidable, for the purpose of indicating exactly the palæographical standard of the original texts.
The avagraha, or sign which indicates the elision of an initial a, is but rarely to be met with in inscriptions. Where it does occnr, it is most conveniently represented by its own Devanagari sign.
So also practice has shewn that it is more convenient to use the ordinary Devanagari marks of punctuation than to substitute the English signs for them.
Ordinary brackets are used for corrections and doubtful points; and square brackets, for letters which are damaged and partially illegible in the original, or which, being wholly illegible, can be supplied with certainty. An asterisk attached to letters or marks of punctuation in square brackets, indicates that those letters or marks of punctuation were omitted altogether in the orig As a rule, it is more convenient to use the brackets than to have recourse to footnotes; as the points to which attention is to be drawn attract notice far more readily. But notes are given instead, when there would be so many brackets, close together, as to encumber the text and render it inconvenient to read. When any letters in the original are wholly illegible and cannot be supplied, they are, repæeented, in metrical passages, by the sign for a long or a short syllable, as the case may be ; and in uros passages, by points, at the rate, usually, of two for each akshare or syllalle.