________________
50
THE INDIAN ANTIQUARY.
37. Mêsha mahad ka samainaisai ? Ka is here a verbal particle joined to the verb. Samainaisai, 2nd pers. sing. imperf. of samai v. 5, make, construct, do.
38. Wah han annû yan ikeanaiyai. Wah, 8 m, some. Han, pers. pron. 1, aided by the letter h, because the previous word terminates in that letter. (H. s. 22 and pp. 13-14). Unni, s. f. food, dinner; derived from, in v. eat. 39. Manta aghalkagi yan imanaiya. Imanaiya, 1st pers. sing. pres. of imo, v. 4 irreg.,
come.
40. Kibis iyo osbüh yan donaiya. Kibis (Ar. khubs), s. f. bread. Iyo, conjunc., and ôsbüh, s. f. salt.
[FEBRUARY, 1888.
8. m. coffee (the beverage) Fud, v. drink (coffee; or smoke tobacco).
46. Maya: bi yan wa aba. Maya, adv. no. aba, 1st pers. sing. pres. habit, of ab, v. drink (water.) [From this and the preceding sentences, it will be observed that the English verb 'to drink' is expressed in Somâli by three different verbs, according to the liquid drunk; and these verbs cannot be used indiscriminately.]
47. Adiga buri ma-fůdta? Búri, s. m. tobacco.
48. Adiga wali ardhu-l-Hindi ma-tagtai ? Wali, s. m. (used as an adverb), ever, hitherto, yet, (H. s. 267). Ardh, (Ar.) s. country, land, region.
41. Subag iyo baris inan ibsido yan donaiya. Subag, s. m. ghi, clarified butter. Barís, s. m. rice Inan in, that, with the 1st pers. pron. added; that I.
49. Adiga immisa mushahara donaisa P or Bishi mahad donaisa? Mushahara, (Ar.) 8. m. monthly wages, (from Ar. shahar, a month). Bil, s. f. month. Bishi bil, with the def. art. affixed. (Vide sentence 34).
42. Ano i-ken. Ano, s. m. plur. milk. 43. Adiga ano ma damta ? Damta, 2nd pers. sing. pres. habitual of dan, drink (milk). 44. Wa yahai: aniga (or anigo) ano wa dama. Wa yahai, it is so; yes.
50. Aniga tóban karshi mushahara kû sinaiya. Tôban, s. f. num., Ten. Karsh, s. (Ar.) a dollar. Sinaiya, 1st pers. sing. pres.
45. Adiga kahwa ma-füdta. Kahwa (Ar.) (with a future signification) of si, v. 3, give.
FOLKLORE IN SALSETTE. BY GEO. FR. D'PENHA..
No. 3.-Rájáchá Masthia. In a distant land once lived a great Râja who ruled over a vast kingdom. He had large armies at his command. The nobles and chieftains were all at his service, and he had everything that one could desire; but a misfortune marred his happiness, for he had no heir to succeed him after his death. So the Raja on this account was very sad, and gave large alms, and other things in charity in the hope that the receivers thereof would pray to God to give him an heir. At last his long cherished desire was fulfilled in his old age, when a son was born to him. The boy grew up very rapidly and was the joy of all his father's house, and of his subjects as well.
Now it happened that about two years afterwards a daughter was also born to the Raja, on whom everyone bestowed all care and attention, neglecting the prince, who was not so much as even looked upon,-a fact which he at once observed and felt deeply.
For several years matters continued in this state, and the prince, who had by this time
attained the age of discretion, became disgusted. Early in the morning he would rise, take his sword and go out into the jungles, and there ask of the herdsmen (gaunhlás) who tended the cows to give him milk, and on this alone he lived. At first he would drink only about a sér or so, but by degrees he began consuming it by mans. Drinking milk in such quantities made him so strong, that on his way home he would uproot trees and destroy anything, even houses that came in his way. So he became known throughout the State by the name of Rajacha Masthia. As soon as he came home he would take to his room and never allow any one to enter. The servants would now and again come and tell him to take his meals, but he would tell them to go about their business. Now the princess often saw him coming home from his daily visits to the gaunhlás, but did not know that he was her brother. She also saw how he uprooted trees and did other feats of strength.
When the princess became of a marriageable age, the Râjâ, her father, asked her to mention