________________
DECEMBER, 1885.] THE BANAWASI PRAKRIT INSCRIPTION.
the compound jivaputabhajaya " of the wife of Jivaputa." With respect to the first change I agree, as the ja is mutilated, and the numerous scratches in other letters make it probable that the u-stroke of yu is accidental. But I supply pa (not bha), and take the whole compound to be jivaputapajaya "of her whose son and (other) descendants are alive." My reasons are that the existence of a name Jivaputra is doubtful, and that in the Nâsik inscription No. 14° we have a similar epitheton of queen Gotami,jivasutúya rájamátuya.
The fourth and fifth points of difference occur in the interpretation of the sentence étha kamamlikó amachô khadasáti. Dr. Bhagwanlal Indraji reada kamatiks with the lithograph of the impression, and khadasdtisa, combining the following sa with this name. His Sanskrit translation, atra karma-trikam amátya-Skandasrátisa, shows that he corrects amacho to amacha against the plain reading of both lithographs. This change is unnecessary. Whether we read kamantiko or kamatiko, the word must be taken as a nom. sing. of the masc. gender which refers to amacho. If we stop with khadasúti, interpreting it likewise as a nom. sing., the sentence becomes idiomatic Prakrit and corresponds to the Sanskrit atra Kármántiko 'mátyaḥ Skandasrátiḥ, which may be translated, "Here, or with respect to these (donations), the minister Skandasvâti (was) the superintendent of the work." Kamanta, in Sanskrit karmánta, is a common word for 'business, work,' and kammantiko is a regular derivative from it, which can only mean 'superintendent of, or charged with, a work.' A royal lady, of course, required and had a Kárbhári, as the modern phrase is. The correctness of this explanation is further confirmed by the sentence which follows. Dr. Bhagwanlal Indraji, who gets two proper names in the last sentence before and after achariyasa, is forced to assume the loss of the word putasa at the
Regarding king Haritipata-Sâtakamni, the joy of the Vinhukadaḍutu family, I am not able to say anything more than Dr. Bhagwanlal Indraji. The first part of his family-name may correspond to the Sanskrit vishnukata. But duu remains inexplicable. Sâtâkamņi, usually Satakamņi (with the vowel in the second syllable short), is probably a title or a biruda, which several Andhra kings bear, but which may have been adopted by princes of other races. The reign of this Satâ kam ni falls, according to the epigraphical evidence of the inscription, probably in the end of the first or the beginning of the second century. Dr. Bhagwanlal Indraji thinks that it may be placed somewhat later.
TEXT.
['] Sidham
333
Archeol. Surv. West. Ind. Vol. IV. p. 106.
See the St. Petersburg Dictionary, s. v.
The bottom-line of the va has been lost with the exception of a small piece on the right, visible in the facsimile of the rubbing.
The facsimile of the rubbing makes it probable that
end of line 2, and to translate, "The Naga has been made by Nataka, the disciple of Dâmôraka, and" (?) "son of the Acharya Jayantaka." It is, however, plain from the lithograph that only one letter can have been lost; and it is equally plain that the name dámurakasa or damorakasa is mutilated. If, on the other hand, we read sajayatakasa, it is not doubtful that this adjective, like kaliyánakasa, chémulakasa, &c., in the Kanheri and other inscriptions, refers to the residence of the Acharya...damoraka, and characterises him as an inhabitant of the ancient town of Samjayanti. The latter is mentioned in the Digvijayaparvan of the Mahabharata, II. 31, 70;
Nagarim samjayantim cha pâshandam Karahatakam |
dâtairêva vasé chakrê karam ch-ainân adapayat || "The town of Samjayanti and the heretical (prince of) Karahâța, he subjected to his authority through envoys, and made them pay a tribute." The fact that Karahata, the modern Karad (recte Karhid) in the Southern Marithâ country, is mentioned together with Sa mjayanti, while the preceding verse speaks of the Kéralá vana-vásinaḥ, proves that the town was situated in the Dekhan.
Raño Hâriti-putasa
Vi'phu-kada-dutu-kul-ânamda Sâtâkamnisa vasa [viosa] -
sataya sa vachharam 10 2 hêmamtâna pakhô1o 7 divasa 1 mahâbhuviya mahârâjabalikiya jira-puta
the vowel i was attached to the top of the va; see also the introductory remarks above.
10 The vowel is expressed by two small strokes attached to the lower end of the right-hand curve of the kha.
11 The letters bilikd are much damaged, but just recognisable.