________________
SEPTEMBER, 1880.]
round the tree, and set fire to them. Then the tree caught fire, and there was so much smoke that the Thag was obliged to throw himself down and was killed. Then Bôpô Lûchi went to the Thag's house and carried off all the gold and silver jewels and clothes. And after that Bôpô Luchi was so rich that she could marry any one she pleased.
No. 2.-FOLK-TALE.
The Sparrow and the Crow.
This is a very common tale among Hindus and Muhammadans in the Firôzpûr, Sialkot, and Lâhôr districts.
A sparrow and a crow once agreed to cook Khijr for their dinner. The crow brought pulse" and the sparrow rice, and the sparrow cooked the khijri. When it was ready the crow came to claim his share. "No," said the sparrow, "you are dirty, go and wash your beak in the tank yonder, and after that sit down to dinner."
So the crow went to the tank, and said
Tú Chhappar Dás,
Main Kang Dás, Deô paneriya, Dhowén chucheriya, Khawen khijeriya, Dekh chiriyá ká chúchla, Main kang sapariya."
khichit, a dish of rice کهچي hijrt properly كهجري ،
and dal (JIS the peas of various pulses prepared for cooking, etc.). Khichrt is usually prepared from mang pulse (Panj. mungt), but some versions of this tale make it to be made from the manh (Panj. Hind. ma'ash) pulse.-R. C. T.
or
emang or ma'ash kt dál,
مونگ کی دال •
FOLKLORE IN THE PANJAB.
see note 1.-R. C. T.
تو چه پر داس : مین کانگ داس
د بو پتریا
د هووین چوچر یا گها وبن کھچر یا
دیگر چڑیا کا چرچله
مین کانگ سپریا
chhappar Panj. a tank. ik kang or kan Panj. a crow- Hind. I kawwa. 4. paneriyd and the
khajeriya are کوریا chucheriya چرچر یا other words
You're Mr. Tank, I am Mr. Crow, Give me water
That I may wash my beak, And eat my khijrî.
See the bird's playfulness, I am a clean crow.
But the tank said: "I will give you water if you will go to the deer, break off one of its horns, and dig a hole in the ground close by me, and then I'll let my water run in clean and fresh. So the crow went to the deer, and saidTú Hiran Dás, Main Kang Dás, Tú déo singarwa, Main hhôdún chalarwa, Nikálun panarwa, Dhowên chunjarwa, Kháwên khijarwa, Dékh chiriyá ká chúchla, Main kang saparua.*
You are Mr. Deer, I am Mr. Crow, You give me a horn, And I will dig a hole, And take out the water, That I may wash my beak, And eat my khijri.
See the bird's playfulness, I am a clean crow.
merely made to assume this form for the song and represent respectively pant, water, chonch (Panj. chun), a bird's beak, and khijrt, while the final word sopariya represents the Arab. adj. jo saf, clean.-R. C. T.
تو ہرن داس “ مین کانگ داس تو دیو سنگروا
گهر دوی چاروا
نگالون پنروا دهوین چاروا
207
کها وین کهجروا دیگر چڑیا کا چرچام
مین کانگ سپروا
In this song and those following it the rhyming fanciful termination is larwa, the terminal words being. sing, Panj.-Hind. sing, a horn, Panj. a hole, and the remainder as before.-R. C. T.