________________
218
THE INDIAN ANTIQUARY.
Gambhira! The lovely Pârvat i herself came, was well born as Mâye of Kollâ pura, and when growing up shone in many ways. She drove away the munis, and swallowed the contents of Hara's devotion ; on her breast she had three nipples, and was a spear for the breasts of men. Hari, Brahmâ, Indra, and others fought with Mayo but were unable to bear, came to Hara, and informed him of all. When he heard, he mounted Nandi, swiftly came, and provoked Mâyč. She fearlessly came up to him. He with the three eyes said: "Mean dog! why is there so much (pride) in thee?!", and cut off her head, and played with it as with a
CORRESPONDENCE AND MISCELLANEA.
To the Editor of the "Indian Antiquary." SIR, I find in the review of the Panchatantra (Bombay Sanskrit Series), p. 62 of your fourth volume, the following remark:
"We will close with one more instance taken from p. 76. We find there this obscure sentence, IT If #fars 4, which Dr. Kielhorn renders 'you are not guilty of his majesty's fa, i.e. you are not guilty of his death.' This is scarcely satisfactory, and we suggest instead you have done your duty as regards our master's person.""
I suppose, Sir, the reviewer takes fa to mean the lump of flesh of which his majesty consists.
But for the life of me I cannot understand what objection there is to Professor Benfey's rendering:"You have made some return to your master for the food which he has given you." This corresponds exactly to the Greek Operpa amedakas, and seems to me the rendering which naturally would suggest itself to a reader on first seeing the passage.
It is quite in accordance with Oriental notions, and agrees better with the literal meaning of the word a, which means "acquittance of debt or obligation."
Please pardon my audacity, and believe me Yours obediently,
ANUBIS.
Calcutta, 9th June 1875.
EMBRYONIC, MUNDANE, AND SUPRAMUNDANE
LIFE.
Translated by E. Rehatsek, M.C.E. From the Mesnavi of Jellál-aldyn-Rúmi, 3rd Duftur.
[JULY, 1875.
ball. Then she quickly praised him. He said. "Without delay I will give thee a boon. Ask!" She said: "Master, purify me!" He seized her tongue and plucked it out, at once made it the sole of a sandal, and put it on. The three pointed steel-nipples he screwed out, looked at them, and made three calabashes (kay) of them; of the backbone he made the stick (for playing the lute, dandige), of the fingers the stops (or the bridges, mettu); applied strings (tanti) of tendons (nara); and then the master of the three worlds gave it the alleviating name of lute (kinnari), and walked about playing it. Hear, O Gambhira!
چون جنین بد آدمي خون بد غذا از نهس مومن بره پاكي كذا
چون جنین بد آدمي خون خوار بود بود اورا بود از خون تار و پود
شد
از فطام خون غذایش شیر شد لقوه گیر وز نظام شیر لقمه لغماني شود وز نظام طالب اشکار و پنهاني شود گر جنین را کم بکشتی در رحم ست بیرون عالمي بس منتظم یک زمین حرمی با عرض و طول اندر او صد نعمت و چندین اکول دشتها ادرها ر گو ها کشتها و با غها بوستانها بلند و پر ضیا آسمان بس مبا و ماہتاب و صد آفتاب از شمال و از جنوب و از دبور باغها دارد عروسیها و سور در سفت نایه مهابهای آن مندان
ر
تنكنا
تر در این ظلمت چه در خون خوری در چار میچ منا در میان حبس انجاس و او بحكم حال خود مذكر بدي زین رسالت معرض و کافر شدی کاین محالست و فریبست و غرور زانکه تصويري ندارد دوم گور جنس چيزي چون ندید ادراک او نشنود ادراک منکر ناک او مچنانکه خلق عام اندر جهان زانجهان ابدال میگویند شان